Файл: Типология речевых актов на примере вопросительных предложений.pdf
Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 522
Скачиваний: 5
В различных типах требований находят свое выражение и социально- ролевые отношения говорящего и слушающего. В результате появляются еще два условия:
- Слушающий обязан сделать действие.
- Слушающий не обязан сделать действие.
От выполнения речевого акта зависит, может ли говорящий осуществить акт побуждения и может ли слушающий его выполнить. Таким образом, выявляется еще одно условие:
- Слушающий в состоянии сделать действие.
Следование этим условиям успешности помогает достичь цели высказывания, будь то требование, просьба и т.д.
Ф. Кифер обратил внимание на понимание общих вопросов: «Общий вопрос, представляющий собой косвенный речевой акт просьбы, требует от адресата ответного действия, поскольку просьбы, требования и приказы вообще обычно требуют в ответ действия, а не словесной реакции»3. Интересен тот факт, что когда тема - рематическая структура предложения выражена однозначно, верно утверждение: если вопрос относится к рематической составляющий предложения, простой ответ «Нет» неуместен. Это подтверждает следующий пример: «Ты завтра едешь в Вену?» Подчеркнутое слово является ремой и несет на себе ударение. Если заменить эту рематическую составляющую на соответствующее слово, мы получим имплицитный вопрос: «Куда ты завтра едешь?».
Р. Конрад предлагает выделить некоторые типичные употребления вопросительных предложений в функции косвенных речевых актов.
Вопрос типа Steigen Sie jetzt aus? Вы сейчас выходите? трактуется как косвенное побуждение дать возможность пройти, хотя он может быть и чисто информационным вопросом. Особенностью данного вопроса является отсутствие структурной общности между пропозициональной частью вопросительного предложения и пропозициональным содержанием подразумеваемого императивного предложения. Хотя в некоторых вопросах, например, Koennten Sie mire helfen? Вы могли бы мне помочь? пропозиция подразумеваемого императивного предложения уже практически целиком содержится в самом вопросительном предложении, то есть в чем состоит побуждение можно установить из самого вопроса.
Как косвенная просьба, вопрос интерпретируется лишь в случае отрицательного ответа.
Более того, слушающий определяет смысл вопроса не на основе какого-то фиксированного, свойственного вопросительным предложениям «переносного значения», а на основе своей способности ориентироваться в ходе событий и мысленно предугадывать их дальнейшее развитие. Говорящий со своей стороны также знает, что слушающий располагает такой способностью, и вправе ожидать от него совершения определенных действий после получения отрицательного ответа. Значит, в первый момент вопросительное предложение - чистый вопрос. Позже у говорящего появляются некоторые предложения относительно последующего развития событий, что обусловлено, во-первых, знаниями о человеческих способностях вообще, а, во-вторых, определенными правилами вежливости.
Таким образом, «косвенное осмысление» подобных вопросов - сокращение заранее очевидной схемы поведения. Необходимо отметить, что они используются не только на вербальном, но и на невербальном уровне, то есть, возможны реакции слушающего, которые делают излишними соответствующие промежуточные шаги, а может даже и сам вопрос.
Можно выделить и косвенное желание. Им будет выражение «желания/побуждения» дать дорогу, пропустить, как в примере Steigen Sie jetzt aus? Вы сейчас выходите?
Очень интересна классификация вопросительных предложений, выступающих в роли косвенных речевых актов, предложенная Д.Уилсоном и Д. Спербером:
- риторические вопросы (rhetorical questions): Did you want to give up smoking? (He) Хотел ли ты бросить курить?
- экзаменационные вопросы (exam questions): What are the constituencies of a solar panel? Из чего состоит солнечная батарея?
- догадка (guess questions): Which hand is it in? В какой руке?
- вопросы удивления (surprise-questions): The president has resigned. Has he? Президент подал в отставку. Боже мой. Он правда подал?
- вопрос-объяснение (expository questions):
How are non-declarative sentences understood? Что
значит неповествовательные предложения? - вопросы, адресованные себе (self-addressed
questions): Now why did I say that? Ну, зачем же я
это сказала? - уточняющие вопросы (speculative ques
tions): What is the best analysis of interrogative sen
tences? Какой анализ вопросительных предложе
ний лучше всего? - звукоподражательный вопрос (echoic ques
tion): John sighed, Would she never speak? Джон
вздохнул. Неужели она ничего не скажет?
Дж. Серлъ предлагает разбить предложения, выражающие просьбы, приказы, побуждения и требования на определенные группы.
Группа 1: предложения, касающиеся способности слушающего осуществить действие. Напри мер, Can you be a little bit more quiet? Вы могли бы вести себя немного тише?
Группа 2: Предложения, касающиеся осуществления действия слушающим: Would you kindly get off my foot? He будете ли вы так любезны, сойти с моей ноги?
Группа 3: Предложения, касающиеся желания или склонность слушающего осуществить действие: Would you mind not making so much noise? He будете ли вы так любезны, не устраивать такого шума?
Группа 4: Предложения, касающиеся причин осуществления действия: Why not stop here? Почему бы не остановиться здесь?
В последнем случае подчеркивается, что подобные высказывания могут и не выступать в качестве косвенных просьб, а употребляться в буквальном значении. Говорящий побуждает слушающего привести причины, по которым нельзя выполнить некоторое действие, предполагая, что отсутствие таковых является само по себе основанием для выполнения этого действия. На это значительным образом влияет интонация.
Дж. Серль обращает внимание и на то, что большинство предложений со словом «пожалуйста» используются для высказывания побуждения, особенно, когда оно стоит непосредственно перед глаголом: Could you please lend me a dollar? «Могли бы вы, пожалуйста, одолжить мне доллар?»
Получается, что, если слово please входит в состав предложения, оно явно указывает иллокутивную цель высказывания и придает ему статус побуждения, даже если буквальное значение остальной части предложения не является побуждением.
Р. Конрад говорит по этому поводу, что в таких предложениях значение просьбы не выводится из значения вопросительного предложения, а с самого начала «существует гибридная языковая структура, включающая в равной мере вопрос и просьбу».
Тем временем, предложения с глаголами -would и could «мочь» могут выражать обязательство, например, Could I be of assistance? Могу ли я помочь вам? возможность, вероятность осуществления действия Could you paint so? Вы смогли бы так нарисовать?
Как вопросительные предложения, содержащие слово please «пожалуйста», так и предложения со словами сап «может» и could «мог бы» используются часто из соображения вежливости. Причем важно помнить, что принцип вежливости может работать только при условии, что он «наполнен содержанием», а также, что вежливость определяется не тем, что высказывание принимает вид вопроса, а тем, к чему относится, по поводу чего и в какой ситуации задается вопрос.
В русском языке в этом случае можно употребить целый ряд различных конструкций, например: не так ли? да? верно? что ли? конечно? так? В английском языке в этом случае часто употребляются так называемые tag questions, например: You are going to the institution, aren 'tyou?
Поэтому в некоторых ситуациях необходим упреждающий вопрос, дающий возможность удостовериться в том, что собеседник готов к дальнейшему общению, следовательно, приказы и команды никогда не реализуются в виде вопросов.
Нередко, тем не менее, вопрос задается вместо просьбы не столько из соображений вежливости, сколько потому, что говорящему на самом деле неизвестно, будет ли его просьба успешной, как, например, в такой ситуации: Скажите, пожалуйста, как мне пройти на вокзал? Could you tell me please how to go to the railway station?
Вопросительные конструкции используются также для придания высказыванию различных эмоциональных оттенков. Например, в русском языке для выражения возмущения и удивления используются вопросительные конструкции с частицами что, ли и ну, не имеющие прямых аналогов в английском языке, например: Да ты что? Да что Вы? Ой, ли? Да ну? В английском языке удивление и раздражение могут быть выражены с помощью конструкций типа: Really? Indeed? Can't you see I am beside myself with anger?
Вопросительные конструкции широко употребляются для выражения различного рода приветствий, например: Как дела? Как поживаешь? Как жизнь? Ну, как ты? Что нового? How do you do? How are you? How's life? How are you getting? How are you doing? How are you getting on? How are you keeping?
Таким образом, можно убедиться, одни и те же интенции могут быть выражены различными лингвистическими средствами, более того, они часто выражаются с помощью именно вопросительных конструкций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Создателем теории речевых актов (speech act theory) считается английский философ-аналитик и логик Дж. Остин, изложивший основные идеи теории речевых актов в курсе лекций в Гарварде в 1955 году, которые затем были опубликованы в книге «How to do things with words?» (в русском переводе книга не совсем точно называется «Слово как действие») в 1962 г. [3, с. 22– 129]. Впоследствии эти идеи были развиты американским философом и логиком Дж.Р. Серлем в работе «Что такое речевой акт?» [4, с. 151– 169].
Основная мысль Дж. Остина проста: когда человек произносит какое-то высказывание в условиях реального речевого взаимодействия, на самом деле он совершает некое действие посредством произнесения данного высказывания, такое, как вопрос, просьба, приказание, объяснение, негодование, извинение и пр. Это и есть «речевой акт» – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Как пишет Дж.Р. Серль, «совершение иллокутивного акта относится к тем формам поведения, которые регулируются правилами»: «Я постараюсь показать, что такие действия, как задавание вопросов или высказывание утверждений, регулируются правилами точно так же, как подчиняются правилам, например, базовый удар в бейсболе или ход конем в шахматах» [4, с. 151–152].
В стандартной теории речевые акты делятся на локутивные, иллокутивные и перлокутивные.
Как вопросительные предложения, содержащие слово please «пожалуйста», так и предложения со словами сап «может» и could «мог бы» используются часто из соображения вежливости. Причем важно помнить, что принцип вежливости может работать только при условии, что он «наполнен содержанием», а также, что вежливость определяется не тем, что высказывание принимает вид вопроса, а тем, к чему относится, по поводу чего и в какой ситуации задается вопрос.
В русском языке в этом случае можно употребить целый ряд различных конструкций, например: не так ли? да? верно? что ли? конечно? так? В английском языке в этом случае часто употребляются так называемые tag questions, например: You are going to the institution, aren 'tyou?
Поэтому в некоторых ситуациях необходим упреждающий вопрос, дающий возможность удостовериться в том, что собеседник готов к дальнейшему общению, следовательно, приказы и команды никогда не реализуются в виде вопросов.
Нередко, тем не менее, вопрос задается вместо просьбы не столько из соображений вежливости, сколько потому, что говорящему на самом деле неизвестно, будет ли его просьба успешной.
Вопросительные конструкции используются также для придания высказыванию различных эмоциональных оттенков.
Вопросительные конструкции широко употребляются для выражения различного рода приветствий.
Таким образом, можно убедиться, одни и те же интенции могут быть выражены различными лингвистическими средствами, более того, они часто выражаются с помощью именно вопросительных конструкций.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Бельчиков Ю.А., Горбаневский М.В., Жарков И.В. Методические рекомендации по вопросам лингвистической экспертизы спорных текстов СМИ: Сборник материалов. М.: ИПК «Информкнига», 2010. 208 с.
- Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза тек- ста: теоретические основания и практика: Учеб. по- собие. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.
- Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов: Сб. научн. трудов / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 22–129.
- Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Общ ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 151–169.
- Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170–194.
- Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. С. 195–222.
- Осадчий М.А. Правовой самоконтроль оратора. М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. 311 с.
- Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. М.: КомКнига, 2006. 360 с.
- Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур: А. Кошелев, 2006. 671 с.
- Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительнаястатья // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999. – С. 12 – 53.
- Арутюнова Н. Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – С. 136-137.
- Кожина Н. М. Дискурсивный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст – Дискурс – Стиль: Сборник научных статей / Отв. ред. В. Е. Чернявская. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. – C.9-33.
- Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм //
Фундаментальные направления современной американской
лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А.
Секериной. – М.: МГУ, 1997. – С. 276-339. - Формановская Н. И. Речевое воздействие: коммуникация и прагматика. – М.: Изд-во «ИКАР», 2007. – 480 с.
- Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов / Отв. ред. Л. П. Рыжова. – Тверь: Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43.
- Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнаро-вич / Отв. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. – М.: Рус. яз., 1996. – 175 с.
- Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. Пер. с нем., общ. ред. и комментарии Т. В. Булыгиной. – М.: Прогресс, 1993. – 528 с.
- Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А.
Леонтьев. – М.: Наука, 1974. – 368 с. - Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер с англ. / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
- Schiffrin D. The language of discource: Connections inside and out // Text – vol. 10. – 1990. – p. 97–100.
- Тюпа В. И. Коммуникативное событие урока (статья руководителя методического семинара преподавателей литературы ЦДО РГГУ) [Электронный ре-сурс]. URL:/ http:// metlit.nm.ru/materials/materials.html
- Дымарский М. Я. Проблема текстообразования
и художественный текст: На материале русской прозы
XIX – XX вв. – М.: КомКнига, 2006. – 296 с. - Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. фак. МГУ, 1996. – 245 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с франц. Общ. ред., вст. ст. и комм. Ю. С. Степанова. – М.: Либроком, 2010. – 448 с.
- Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ.
ред., и вст. ст. Т. М. Николаевой. – М.: Прогресс, 1978. –
С. 442-462 - Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку
и речи. – М.: Изд-во Московского университета, 1976. – 308 с.