ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2019

Просмотров: 370

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

198

в том, что ——————————————————

(от него или от них)

получен аварийный взнос, депозит в сумме (ненужное зачеокнуть)

—————————————————— составляющей

—————————————————— процентов от

суммы —————————————————— которая

принята в качестве предварительной чистой стои­мости груза на день выгрузки в месте назначения

(количество и наименование груза с указанием марок) По коносаменту 1Г ———— от ———————————

(дата выдачи коносамента) Указанная выше сумма ————————————

является обеспечением платежей со стороны вла­дельцев поименованного груза по общей аварии (или спасанию) или дополнительным чрезвычайным расходам

Если по составлении расчета по общей ава­рии внесшему настоящее обеспечение будет при читаться возврат части внесенной суммы то та­кой возврат будет выплачен законному держателю настоящей квитанции

This Receipt is issued to

(name and address of General Average Contributor or Depositor)

in witness that the G A cash payment in ad­vance, deposit ——————————————————

(delete unnecessary) in the amount of —————————————————

has been received from ——————————————

(from him or them) being ——————————————— per cent of the

amount —————————————————————

provisionally adopted as the net arrived value of the following goods on the last day of dis­charge at the port of destination

(description and quantity of goods and marks) under the Bill of Lading No————— dated

———————————— (date of issue of B/L)

The said amount ——————————————

shall be held as security on the part of the own­ers of the above mentioned cargo for the payment of General Average and/or Salvage and/or addi­tional extraordinary expenses

If on completion of the General Average Adjustment, it may appear that a partial refund of the amount so deposited is due to the depos­itor them such refund shall be made to the legal holder of this Receipt

21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ (LOF 1990)1

Нет спасения - нет вознаграждения

На борту _________ Дата _____

Настоящим заключается соглашение между ка­питаном ____ за и от имени владельцев _____ его груза, фрахта бункера запасов и иного имущества (в дальнейшем именуемого Владельцы и ______ за и от имени ____ (в дальнейшем име­нуемого Спасатель )

1 (а) Спасатель обязуется приложить все усилия

спасти ___ и/или его груз, фрахт, бун­кер запасы и иное имущество и доставить их в

или в другое место которое в дальнейшем может быть согласовано, либо в место считающее­ся безопасным или если такое место не названо или не согласовано, в любое безопасное место,

во время спасательных работ не допускать или свести к минимуму вред окружающей среде

1 Указывается имя лица подписывающего соглаше­ние от имени владельцев спасаемого имущества Капитан должен подписываться в любом месте соглашения где это возможно

Имя спасателя должно всегда указываться в третьей строке независимо от того подписывается ли соглашение капитаном спасающего судна или иным лицом от имени спа­сателя имя капитана или другого лица должно указывать­ся перед словами за и от имени Слова за и от имени зачеркиваются если спасатель подписывается лично

Заполняются пропуски если согласованы пп 1 (а) и 1 (д)

No cure - no pay On board the ______ Dated

It is hereby agreed between Captain ____ for and on behalf of the Owners of the ___ her cargo freight bunkers stores and any other property thereon (hereinafter collectively called the Owners ) and ____ for and on behalf of ___ (hereinafter called the Contractor

1 (a) The Contractor shall use his best en deavours

(i) to salve the _____ and/or her cargo freight bunkers stores and any other property thereon and take them to ____ or to such other place as may hereafter be agreed either place to be deemed a place of safety or if no such place is named or agreed to a place of safety and

(11) while performing the salvage services to prevent or minimize damage to the environment

1 Insert name of person signing on behalf of Own­ers of property to be salved The Master should sign wherever possible

The Contractor's name should always be inserted in I me 4 and whenever the Agreement is signed by the Mas­ter of the Salving vessel or other person on behalf of the Contractor the name of the Master or other person must a I so be inserted in 11 no 4 before the words for and on behalf of The words for and on behalf of should be deleted where a Contractor sign personally

Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and currency if agreed in clause 1 (e)


199

(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции услуги оказываются и принимаются как спаса­тельные услуги на основе принципа "без спасения нет вознаграждения".

(в) Размер вознаграждения спасателя уста­навливается арбитражем в Лондоне в соответст­вии с положениями настоящего соглашения. Любые разногласия, возникающие из настоящего согла­шения или операций по нему, подлежат рассмотре­нию арбитражем таким же образом.

(г) Если на дату подписания настоящего со­глашения упомянутые в нем услуги или часть их были оказаны спасателем названному судну и/или его грузу, фрахту, бункеру, запасам и иному имуществу, положения настоящего соглашения применяются и к таким услугам.

(д) Обеспечение, предоставляемое Совету Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежуточное решение и/или решение по апелляции должно быть в _____ валюте.

(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, тогда предоставляемое обеспечение, стоимость спасенного, решение арбитра и/или его промежу­точное решение и/или решение по апелляции долж­но быть в фунтах стерлингов.

(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по не­му регулируется английским правом, включая английское спасательное право.

Положение об услугах

2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло­женные далее, этим включаются в настоящее со­глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и "услуги (спасательные услуги)" в настоящем со­глашении должны иметь такое же значение, как "спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в статьях Конвенции.

3. Судовладельцы, их служащие и агенты тесно сотрудничают со спасателем в спасатель­ной операции и в связи с ней, включая доставку спасенного имущества в указанное или безопас­ное место, как оговорено в статье 1.

Спасатель может разумно пользоваться бес­платно судовыми механизмами, такелажем, обору­дованием, якорями, цепями, запасами и другими принадлежностями спасаемого судна во время и для целей спасательной операции, но не должен без необходимости повреждать, бросать или жертвовать этим или иным имуществом, в отноше­нии которого заключено настоящее соглашение.

Положение об обеспечении

4.(а) Немедленно после окончания спаса­тельной операции или раньше спасатель извещает Совет Ллойда и, когда это практически возможно, владельцев имущества о размере требуемого им обеспечения (включая расходы по ведению дела, расходы, связанные с получением обеспечения, и проценты) от каждого из владельцев.

(b) Subject to clause 2 incorporating Con­vention Article 14 the services shall be ren­dered and accepted as salvage services upon the principle of "no cure - no pay".

(c) The Contractor's remuneration shall be fixed by Arbitration in London in manner here­inafter prescribed and other, difference aris­ing out of this Agreement or the operation thereunder shall be reffered to Arbitration in the same way.

(d) In the event of the services reffered to this Agreement or any part of such services having been already rendered at the date of this Agreement by Contractor to the said vessel and/or her cargo freight bunkers stores and any other property thereon the provision of this Agreement shall apply to such services.


(e) The security to be provided to the Council of Lloyd's (hereinafter called "the Council") the Salved Value(s) the Award and/or any Interim Award(s) and/or any Award on Appeal shall be in_____ currency.


(f) If clause 1 (е) is not completed then the security to be provided and the Salved Val-ue(s) the Award and/or Interim Award(s) and/or Award on Appeal shall be in Pounds Sterlings.

(g) This Agreement and Arbitration there­under shall except as otherwise expressly pro­vided be governed by the law of England, in­cluding the English law of salvage.

Provisions as to the services

2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2 first sentence, 13.3 and 14 of the Internation­al Convention on Salvage 1989 ("the Convention Articles") set out hereafter are hereby incor­porated into this Agreement. The terms "Con­tractor" and "services"/ "salvage services in this Agreement shall have the same meaning as the terms "salvor(s) and "salvage operation(s) in the Conv. Articles.


3. The Owners, their Servants and Agents shall co-operate fully with the Contractor in and about the salvage including obtaining en­try to the place named or the place of safety as defined in с 1.1


The contractor may make reasonable use of the vessel's machinery, gear equipment, an­chors, chains, stores and other appurtenances during and for purpose of the salvage services free of expense but shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice the same or any property the subject of this Agreement.


Provisions as to security

4. (a) The Contractor shall immediately after the termination of the services or sooner notify the Council and where practicable the Owner of the amount for which he demands secu­rity (inclusive of costs expenses and inter­est) from each of the respective Owners.


200

(б) В случае, когда возникает вероятность применения исключения из принципа "без спасе­ния нет вознаграждения" по статье 14 конвенции, владельцы судна предоставляют по требованию спасателя обеспечение для специальной компен­сации спасателю.

(в) Размер любого такого обеспечения должен быть умеренным в свете данных, имеющихся в распо­ряжении спасателя во время подачи требования.

Если между сторонами не согласовано иное, такое обеспечение предоставляется Совету Ллой­да в форме, утвержденной Советом и лицами, фир­мами или корпорациями, либо в форме, приемлемой для спасателя или его резидента в Соединенном Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Ллойда не несет ответственности ни за достаточ­ность (по размеру или другим признакам) любого обеспечения, предоставленного ему, ни за невы­полнение обязательств или несостоятельность любого лица, фирмы или корпорации, предоста­вившей обеспечение,

(г) Владельцы судна, их служащие и агенты предпринимают необходимые меры, для того чтобы владельцы груза внесли их долю обеспечения до освобождения груза.

5. (а) До предоставления обеспечения, как это предусмотрено выше, спасатель имеет право залога на спасенное имущество в связи с требо­ванием о выплате вознаграждения. Спасенное имущество не может без согласия спасателя, вы­раженного в письменной форме, быть перемещено из места, куда оно было доставлено спасателем согласно статье 1 (а).

(б) Спасатель обязуется не арестовывать или не задерживать спасенное имущество за ис­ключением следующих случаев:

обеспечение не предоставлено в течение 14 дней (исключая субботние и воскресные дни или дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после даты окончания операций;

он имеет основание подозревать, что наме­чается перемещение спасенного имущества вопре­ки статье 5 (а);

совершена какая-либо попытка перемещения спасенного имущества вопреки статье 5 (а).

(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, или арбитр по апелляции, назначенный согласно пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению включать в сумму, присуждаемую спасателю, все или часть расходов, разумно понесенных спаса­телем, в случаях:

установления, требования и получения суммы обеспечения, обоснованно запрашиваемой в соот­ветствии с пунктом 4;

принуждения и/или защиты страхованием или иным приемлемым способом, либо принятии разум­ных мер по принуждению и/или защите его залого­вого права.

Положение об арбитраже

б.(а) В случае, когда обеспечение предос­тавлено Совету Ллойда полностью или частично, Совет назначает арбитра для рассмотрения тре­бований, в связи с которыми такое обеспечение предоставлено.

(о) Where the exception to the principle of "no cure - no pay" under Convention Article 14 becomes likely to be applicable the owners of the vessel shall on the demand of the Contrac­tor provide security for Contractor's special compensation.


(c) The amount of such security shall be reasonable in the light of the knowledge to the Contractor at the time when the demand is made.


Unless otherwise agreed such security shall be provided (i) to the Council (i i) in a form approved by the Council and (i i i) by per­sons, firms or corporations either acceptable to the Contractor or resident in the United Kingdom and acceptable to the Council. The Council shall not be responsible for the suffi­ciency (whether in amount or otherwise) of any security which shall be provided nor for the default or insolvency of any person, firm or corporation providing the same.




(d) The owners of the vessel, their Ser­vants and agents shall use their bestendeav-ours to ensure that the cargo owners provide their proportion of security before the cargo released.

5. (a) Until security has been provided as aforesaid the Contractor shall have a maritime lien on the property salved for his remunera­tion. The property salved shall not without the consent in writing of the Contractor (which shall not be unreasonably with held) be removed from the place to which it has been taken by the Contractor under clause 1 (a).


(b) The Contractor shall not arrest or de­tain the property salved unless:

security is provided within 14 days (ex­clusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after the date of termination of the services or;

he has reason to believe that removal of the property salved is contemplated contrary to clause 5 (a) or;

any attempt is made to remove the property salved contrary to clause 5 (a).

(c) The Arbitrator appointed under clause 6 or the Appeal Arbitrator(s) appointed under clause 11 (d) shall have power in their absolute discretion to include in the amount awarded to the Contractor the whole or part of any expenses reasonably incurred by the Contractor in:

ascertaining, demanding and obtaining the amount of security reasonably required in ac­cordance with clause 4;


enforcing and/or protecting by insurance or otherwise or taking reasonable steps to en­force and/or protect his lien.

Provisions as to arbitration

6. (a) Where security is provided to the Council in the whole or in part the Council shall appoint an Arbitrator in respect of the property covered by such security.


201

(б) Независимо от того, предоставлено такое обеспечение или нет, Совет Ллойда при получении от одной из сторон письменного требования о про­ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, факсом или в иной принятой форме, назначает ар­битра при условии, что сторона, требующая такого назначения, оплачивает, если потребует Совет, приемлемые гонорары и расходы Совета и/или любого другого арбитра и арбитров по апелляции

(в) В случае, когда арбитр не был назначен, а стороны отказались от рассмотрения спора в арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го­норары, расходы и задолженности и затем отме­нить назначение такого арбитра

7 Вознаграждение спасателя устанавливает­ся арбитром, назначенным согласно пункту 6 Та­кое вознаграждение не должно уменьшаться по при­чине исключения из принципа без спасения нет вознаграждения согласно статье 14 Конвенции

Представительство

8 Любая из сторон этого Соглашения, же­лающая быть выслушанной или представить дока­зательство, указывает в Соединенном Королевст­ве лицо, которое будет представлять ее в арбит­раже, при отсутствии указания такого лица, ар­битр и арбитр(ы) по апелляции могут действовать так, как если бы сторона, не сделав этого, от­казалась от своего права участвовать в процессе и предоставлять доказательства

Рассмотрение дела в арбитраже

9 (а) Арбитр имеет право

принимать такие устные и документальные доказательства, какие он сочтет приемлемыми,

вести арбитражный процесс в таком порядке во всех отношениях, в каком он сочтет правиль­ным на предмет соответствия процедурным прави­лам, какие Совет Ллойда может одобрить,

взыскивать по своему усмотрению в тех слу­чаях, когда по его мнению размер затребованного спасателем обеспечения является чрезмерным, все или часть расходов, вызванных предоставле­нием такого обеспечения, и вычитать их из спа­сательного вознаграждения и/или из специальной компенсации,

принимать промежуточные решения на основе законности и обоснованности,

делать указания относительно оценок, гоно­раров и расходов по проведению арбитража, вклю­чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно справедливыми и обоснованными

(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли­вать себе разумное вознаграждение за услуги в связи с проведением арбитража независимо от то­го, состоялось или нет арбитражное разбиратель­ство, и такое вознаграждение рассматривается как часть расходов по проведению арбитража

(в) Любое решение арбитра будет (если не подана апелляция в порядке, указанном в настоящем Согла­шении) окончательным и обязательным для всех за­интересованных сторон независимо от того, участ­вовали они в арбитражном разбирательстве или нет

(b) Whether security has been provided or not the Council shall appoint an Arbitrator upon receipt of a written request made by that any party requesting such appointment shall if required by the Council undertake to pay the reasonable fees and expenses of the Council and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrators)




(c) Where an Arbitrator has been appointed and the parties do not proceed to arbitration the Council may recover any fees costs and/or expenses which are outstanding and thereupon terminate the appointment of such Arbitrator

7 The Contractor's remuneration shall be fixed by the Arbitrator appointed under clause 6 Such remuneration shall not be diminished by reason of the exception to the principle of no cure - no pay under Convention article 14

Representation

8. Any party of this Agreement who wishes to be heard or to adduce evidence shall nomi­nate a person in the United Kingdom to repre­sent him failing which the Arbitrator or Appeal Arbitrator(s) may proceed as if such party had renounced his right to be heard or adduce evi­dence



Conduct of the arbitration

9 (a) The Arbitrator shall have power to

admit such oral or documentary evidence or information as he may think fit,

conduct the Arbitration in such manner in all respects as he may think fit subject to such procedural rules as the Council may ap­prove,

condemn the Contractor in his absolute discretion in the whole or part of the expense of providing excessive security and deduct the amount in which the Contractor is so condemned from the salvage remuneration and/or special compensation,

make Interim Award(s) on such terms as may be fair and Just,

make such orders as to cost fees and ex­penses those of the Council charged under clauses 9 (b) and 12 (b) as may be fair and

just

(6) The Arbitraror and the Council may charge reasonable fees and expenses for their services whether the Arbitration proceeds to a hearing or not and all such fees and expenses shall be treated as part of the cost of the Ar­bitration

(c) Any Award shall (subject to appeal as provided in this Agreement) be final and bind­ing on all the parties concerning whether they were represented at the Arbitration or not


202

Процентная ставка годовых

10 Процентные ставки годовых устанавлива­ются арбитром (если не подана апелляция в по­рядке. указанном в настоящем Соглашении) и на­числяются на любую присужденную сумму за выче­том любых сумм, уплаченных авансом

со дня даты завершения спасательной опера­ции, если только арбитр по своему усмотрению не примет другого решения до даты объявления Сове­том решения и/или промежуточного решения,

по истечении 21 дня (исключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) со дня объявления Сове­том решения и/или промежуточного решения по день получения платежа спасателем или Советом Ллойда, включая обе даты

Положение об апелляции

11 (а) В случае подачи апелляции ее следу­ет подать в Совет Ллойда в течение 14 дней (ис­ключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) с даты объявления Советом решения и/или промежу­точного решения

(б) В случае возражения на апелляций ее следует подать в Совет в течение 14 дней (ис­ключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после объявления Советом сторонам о подаче апелляции Если такое объявление отправлено почтой, оно считается полученным на следующий день после отправки

(в) Апелляция или возражение на апелляцию подается в Совет письменно, письмом, телексом, факсом или в любой другой принятой форме

(г) По получении апелляции Совет передает ее для рассмотрения и вынесения решения назна­ченному им арбитру

(д) Если апелляция или возражение на апел­ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от­ношении такой апелляции или возражения на апел­ляцию тем не менее проводится как если бы они остались

(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв­ляется окончательным и обязательным для всех заин­тересованных в таком апелляционном арбитраже сто­рон независимо от того, участвовали они в арбит­ражном или апелляционном разбирательстве или нет

Рассмотрение дела по апелляции

12 (а) Арбитр по апелляции в дополнение к правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 име­ет право

принимать доказательства, которые были до ар­битра вместе с замечаниями арбитра и мотивами для его решения и/или промежуточного решения, и любую копию доказательства и такое дополнительное дока­зательство, какое он или они сочтут приемлемыми,

сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, присужденную арбитром, и делать такое распоряже­ние, какое он или они сочтут нужным, относительно платежа процентов с суммы, присужденной спасателю,

Interest

10 Interest at rates per annum to be fixed by the Arbitrator shall (subject to appeal as provided in this Agreement) be payable on any sum awarded taking into account any sums al­ready paid

from the date of termination of the servic­es unless the Arbitrator shall in his absolute discretion otherwise decide until the date of publication by the Council of the Award and/or Interim Award(s) and

from the expiration of 21 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after the date of publication by the Council of the Award and/ or Interim Award(s) until the date payment is received by the Contractor or the Council both dates inclusive



Provision as to appeal

11 (a) Notice of Appeal if any shall be given to the Council within 14 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyds) after the date of the publication by the Council of the Award and/or Interim Award(s)

(b) Notice of Cross-Appeal if any shall be given to the Council within 14 days (exclusive of Saturdays and Sundays or other days observed as general holidays at Lloyd's) after notifi­cation by the Council to the parties of any No­tice of Appeal Such notification if sent by post shall be deemed received on the working day following the day of posting

(c) Notice of Appeal or Cross-Appeal shall be given to the Council by the letter, telex, facsimile or in any other permanent form

(d) Upon receipt of Notice of Appeal the Council shall refer the Appeal to the hearing and determination of the Appeal Arbitrator(s) selected by it

(e) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal is withdrawn the Appeal hearing shall never­theless proceed in respect of such notice of appeal or Cross-Appeal as may remain

(f) Any Award on Appeal shall be final and binding on all the parties to that appeal arbi­tration whether they were represented either at the Arbitration or at the Appeal Arbitration or not




Conduct of the appeal

12 (a) The Appeal Arbitrator(s) in addi­tion to the powers of the Arbitrator under clauses 9 (a) and 10 shall have power to

(i) admit the evidence which was before the Arbitrator together with the Arbitrator's notes and reasons for his Award and/or Interim Award(s) and any transcript of evidence and such addi­tional evidence as he or they may think fit,

(ii) confirm increase or reduce the sum awarded by the Arbitrator and to make such or­der as to the payment of interest on such sum as he or they may think fit,