Файл: Типы переводческих трансформаций (Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.05.2023

Просмотров: 101

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Изучение типов переводческих трансформаций является основным и важным детерминантом в теории перевода. Любой перевод представляет собой один из основных видов человеческой деятельности. В процессе появления групп людей, говорящих на различных языках, образовались языки, отличающиеся друг от друга, возникли помогающие общению «билингвы». С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились письменные переводчики, осуществляющие перевод разных текстов делового, официального, научно-технического плана.

Перевод изначально выполнял важнейшую функцию, содействуя человеческому межъязыковому общению. Например, Л.К. Латышев видит предназначение перевода в качестве постоянного классифицирующего признака, присутствующего в абсолютно всех его реализациях [19, с. 11]. Данное предназначение раскрывает и описывает сущностные характеристики перевода в ходе сравнения перевода с остальными видами языкового посредничества. Данное сравнение отражает, что перевод относится к единственном способу языкового посредничества, направленного на обеспечение общающихся при помощи лингвоэтнического барьера возможностью общаться таким образом, как если бы каждый из них говорил с иностранным партнером на этом языке.

В связи с вышесказанным появляется необходимость рассмотрения многофакторности человеческого бытия, его отражения в переводных текстах, заключающегося в исследовании человеческого языка, речи, языкового поведения, языковой личности, аспектов ее формирования. Центральным ядром становится комплексное изучение систематики средств языка, применяемых в конкретных ситуациях. Вот почему вопросы применения различных типов переводческих трансформаций в текстах перевода требуют фундаментального анализа.

Актуальность нашего исследования диктуется теоретическими, практическими задачами современного переводоведения, нацеленного на всестороннее изучение человеческого фактора в языке, конкретно - особенностей типов переводческих трансформаций.

Актуальность курсовой работы также объясняется возросшим вниманием исследователей к особенностям перевода, способствующим успешной коммуникации с адекватным выбором языковых средств в определенных ситуациях коммуникации.

Несмотря на то, что особенности типов переводческих трансформаций рассматривались в работах многих современных ученых, данная проблема на текущий момент все еще характеризуется недостаточной степенью теоретической разработки.


В качестве объекта исследования мы рассматриваем особенности типов переводческих трансформаций.

Предметом исследования стало определение типов переводческих трансформаций.

Целью нашего исследования намечен процесс реализации типов переводческих трансформаций.

Для этого необходимо рассмотреть следующие задачи:

1. Показать теоретические основы перевода как основы интерпретации иноязычной культуры;

2. Дифференцировать требования к поведенческой компетенции переводчика и основные современные переводческие приемы;

3. Изучить переводческие трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО.

Гипотеза исследования заключается в том, что переводческие трансформации имеют существенное значение в ходе перевода как основы интерпретации иноязычной культуры.

Для решения поставленных задач использовались различные методы и приемы: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, описательный метод, количественная обработка лексикографических данных. Общий метод исследования - индуктивно-дедуктивный: от наблюдения типов переводческих трансформаций к их обобщению и объяснению. При этом на всех этапах мы опирались на системный подход: каждый конкретный тип переводческих трансформаций рассматривался как элемент системы во взаимодействии и взаимосвязи с другими явлениями.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала: введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении ставятся цели и задачи исследования, приводится структура исследования и краткий анализ использованной литературы. В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВЕДЕНЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

1.1 Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры

Стоит, прежде всего, отметить, что любой текст при переводе на другой язык предполагает применение интегративного метода, т.е. одновременное включение инструментария различных гуманитарных и филологических дисциплин: от лингвистики, литературоведения до культурологии, психологии и т.д. В данной главе мы планируем обосновать ключевые аспекты перевода как основы интерпретации иноязычной культуры.


«Лингвокультурология – является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [26, с. 54]. Будучи специальной научной областью, лингвокультурология внесла в обращение свои продуктивные понятия.

Каждый язык обладает определенной системой языкового выражения, отличающейся друг от друга особенностями применения специфических для данной языковой группы языковых средств. Системность характера использования этих языковых средств заметна во взаимодействии, взаимообусловленности всех ключевых средств, используемых в конкретном тексте.

Стиль языка считается типом его функционирования, структурно-функциональным вариантом, соотнесенным с типами социальной деятельности, отличающимся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения[18, с. 102].

В рамках лингвистики любой текст рассматривается преимущественно «как объект лингвистического исследования», «графическое отображение кусочка действительности», «снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, отработанного в соответствии со социокультурными нормами данного типа письменной\устной разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию данного заголовка, включающее взаимообусловленные части, характеризующееся целенаправленностью, прагматической установкой», «произведение процесса речетворчества с завершенностью, объективированное в письменном документе, обработанное литературно согласно типу данного документа, состоящее из заголовка, ряда особых единиц произведение, объединенных различными типами грамматической, лексической, стилистической, логической связи, имеющее конкретную прагматическую установку, целенаправленность» [18, с. 117].

Трансформация значения в смысл происходит при помощи глобального контекста или контекста ситуации; вербального контекста; контекста культуры; параязыкового контекста; психологического контекста. Человеческая речь базируется на тексте, ситуации или контексте, смысле.

Перевод по-настоящему талантливого текста, его экспрессивных средств достаточно сложен - в нем много неподдающегося передаче в другой культурно-эстетической среде, почти невозможным считается сохранение полного объема художественных средств, содержательных планов в сбалансированности и взаимодействии. Ведь основная цель любого текста состоит в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.


 Каждый переводчик, профессиональный в том числе, встречается с определенными трудностями перевода, т.к. ему необходимо вводить текст в иную культурную среду с другим запасом фоновых знаний. Переводчик при этом воссоздает стиль оригинала, стараясь не утратить национальную стилистическую манеру. Переводчик в процессе межкультурной коммуникации создает в своем гносеологическом континууме модель исходной мысли, ее адекватность зависит от многих факторов [30, с. 188]:

- степени информированности переводчика;

- расстояния между автором исходного текста, переводчиком;

- характера мышления переводчика.

Удачным переводом считается наиболее близкий к языку оригинала, учитывающий экстралингвистический, лингвистический факторы, предполагающие максимально точное произведение текста на каждом из 5 уровней [27, с. 203]: фонетическом; ритмическом; лексическом; морфологическом; синтаксическом.

Как правило, переводчик стремится к тому, чтобы сохранить порядок слов в предложении, когда речь идет о стилистическом приеме автора. В этой связи переводческой компетенцией считается совокупность умений, знаний, навыков, позволяющих переводчику эффективно решать профессиональные задачи. Базовыми составляющими переводческой компетенции являются умения, знания, навыки нужные переводчику в абсолютно всех видах перевода. Специфическими составляющими переводческой компетенции служат умения, знания, навыки важные в каком-то одном, нескольких видах перевода: устном, письменном, абзацно-фразовом, синхронном, последовательном. Специальными составляющими переводческой компетенции являются умения, знания, навыки нужные при переводе текстов определенного жанра, стиля, деловых, научно-технических, художественных.

Качественный, профессиональный перевод кроме языковых знаний предполагает наличие таких умений, навыков, как:

- умение осуществлять переводческий анализ исходного текста для выявления коммуникативного содержания;

- умение рассматривать каждое высказывание как выражение с помощью слов, конструкций целей общения/языковых функций: денотативной; экспрессивной; контактоустановительной; металингвистической; волеизъявительной; поэтической.

Переводчик призван обладать способностью:

- оперировать когнитивными знаниями, отражающими устройство реального мира разных предметных областей, включая области профессиональной человеческой деятельности;

- применять арсенал средств языка для достижения прагматических целей;


- устанавливать речевой, текстовый контакт с партнером.

Система формирования профессиональной компетентности переводчиков направлена на развитие у них совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью профессии, возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.

Переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную лингвокогнитивную категорию, включающую профессиональные умения, навыки, позволяющие переводчикам осуществлять акты межъязыковой, межкультурной коммуникации.

В ходе создания профессиональной переводческой компетенции формируется некая языковая личность, обладающая рядом отличий от непереводческой личности [15, с. 32]. Итак, переводческая компетенция включает:  текстообразующие, языковые, технические, коммуникативные, личностные черты переводчиков.

Для становления компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, специалист должен: отлично владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями, приемами,  разбираться в культурных  особенностях социального, речевого поведения носителей иностранного языка, уметь четко выбирать речевое поведение, стратегию в соответствии с коммуникативной ситуацией, уметь создавать тексты согласно коммуникативной задачи общения, владеть информационными технологиями, быть специалистом по основной специальности, уметь применять данные знания в ходе переводческой деятельности, быть достойным, внимательным, грамотным посредником при коммуникации, креативной личностью, способной к саморазвитию, самосовершенствованию.

1.2 Требования к поведенческой компетенции переводчика

Аспекты отбора специалистов высокого уровня, способных организовывать межъязыковую коммуникацию в организациях международного блока, крупных организациях выводит обсуждение данной проблемы на новый уровень. Вопросы оценки перевода до сих пор остаются важнейшими темами, обсуждаемыми в академических, профессиональных переводческих кругах.

В вопросе отбора критериев оценки качества перевода - нет единства в подходах. Сотрудники крупных переводческих компаний считают, что у каждого заказчика должно быть собственное представление о качестве перевода, у переводчика тоже может быть свое представление, у редактора возможно свое.