Файл: Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.05.2023

Просмотров: 1048

Скачиваний: 9

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность исследования. Сегодня как никогда возрастает интерес к разностороннему изучению функционально-стилистических систем языка, находящих применение в важнейших коммуникативных сферах общества. К числу таких сфер относится и сфера массовой коммуникации, в частности речь идет о газете, отличительной особенностью которой является быстрая реакция на события, происходящие в мире, а также активное участие в процессе формирования общественного мнения. Это позволяет говорить о том, что газете отводится значимая общественная функция.

Что касается газетного заголовка, то его основной функцией является привлечение внимания читателей. То есть, по своей сути, он представляет собой сигнал, который побуждает прочитать какой-то определенный публицистический материал. Именно основная функция заголовка позволяет говорить о том, что в структуре статьи заголовку отводится самая важная роль. Поскольку если заголовок не привлечет внимание читателей, то статья может остаться непрочитанной, даже несмотря на то, что ее содержание является весьма интересным, значимым и т.д.

Содержательная статья, которая начинается с неудачного заголовка, часто остается незамеченной, в то время как посредственная статья, благодаря удачно подобранному заголовку, становится объектом внимания большого круга читателей. Именно заголовок, прежде всего, привлекает внимание читателя. Согласно данным, которые приводит И.С. Стам, в результате психологических исследований было установлено, что около 80% читателей уделяют внимание только газетным заголовкам.

Информационный бум способствует росту прагматической роли публицистического заголовка, в связи с чем актуальным становятся вопросы, связанные с переводом публицистических заголовков, так как в случае неудачного перевода можно испортить даже самую выдающуюся статью.

Вместе с тем, перевод заголовков является нелегкой задачей, которая требует от переводчика наличия определенных знаний, в том числе учета лексико-грамматических особенностей заголовков, которые, как правило, и представляют трудность в процессе перевода.

На сегодняшний день можно констатировать факт существования большого количества исследований, посвященных изучению особенностей газетных заголовков. Так, например, лингвостилистические особенности газетных заголовков достаточно подробно описаны И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд, Т.А. Знаменской; коммуникативно-прагматический и функциональный аспекты изучения газетных заголовков стали предметом исследований И.А. Шамелашвили, Л.Б. Бойко, А.М. Коваленко и др.; переводческие трансформации, осуществляемые в процессе перевода, классифицированы и описаны Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаровым и другими переводоведами. Однако работ, посвященных лексико-грамматическим особенностям оформления заголовков как мини-текстов с учетом их функциональной и жанровой специфики недостаточно.


Все сказанное обусловило выбор темы исследования «Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке».

Объект исследованиязаголовки англоязычных газет.

Предмет исследованиялексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков.

Цель исследования – рассмотреть теоретические основы и проанализировать лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков, а также рассмотреть примеры перевода английских газетных заголовков.

Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности, функции и классификации газетных заголовков.

2. Изучить грамматические и лексические особенности английских заголовков.

3. Ознакомиться со спецификой и трудностями перевода газетных заголовков.

4. Проанализировать языковую специфику англоязычных газетных заголовков, рассмотреть способы их перевода.

Методы исследования:

- теоретические: анализ, синтез и обобщение научной литературы по теме исследования;

- практические: компонентный анализ.

Материалом исследования послужили 200 оригинальных заголовков из английских и американских газет (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times).

Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода англоязычных газетных заголовков

1.1. Особенности, функции и классификации газетных заголовков

Специфический язык, использующийся в газетах, характеризуется как газетно-публицистический стиль, представляющий собой часть публицистического стиля, охватывающего все разделы СМИ в целом (телевидение, радиовещание, периодическую печать).

В словаре лингвистических терминов, авторов которого является О.С. Ахманова, газетно-публицистический стиль характеризуется как разновидность речи, характерной для периодической печати [2]. Г.Я. Солганик к функциональным особенностям газетно-публицистического стиля относит [29]:


  • сообщение информации читателю в краткой и доступной форме,
  • эмоциональность и оценочность высказывания, оказание определенного воздействия на читателя,
  • побуждение к действию.
  • тяготение к стандартным формам выражения – различным устойчивым блокам слов, клише.
  • стремление к своеобразной стандартизации речи (объясняется тем, что клиширование удобно как для читателя, так и для автора, так как оно облегчает процесс коммуникации, а также экономит усилия и время).

Л.М. Майданова и Э.А. Лазарева отмечают, что как самостоятельное явление газета обладает определенными функциями в обществе. Помимо основной функции – информативной, заключающейся в преподнесении читателям разного рода информации (новостные заметки, интервью, очерки с места событий) – газеты принимают активное участие в формировании мировоззрения читателей. В этом состоит суть агитационно-пропагандистской функции газет. Влияние на массы оказывается через подаваемую информацию, а также с помощью воздействия на интеллектуальную и эмоциональную сферы. Это происходит, отчасти, потому, что любой написанный материал в той или иной степени содержит некоторую долю авторской оценки, так как абсолютная беспристрастность и безэмоциональность невозможны для человека. Именно вследствие последней особенности газет язык прессы подвергается немалому вниманию [17].

Именно привлекательность материалов, как по содержанию, так и по форме обеспечивает успешное выполнение газетой своих функций. При этом привлекательность материала зависит от заголовка, то есть заголовок играет значительную роль в привлечение внимания читателя. Дело в том, что заголовку отводится особое положение в газетной статье, а именно, заголовок отличатся пространственно и графически от других элементов статьи, что и выделяет заголовок на их фоне. При знакомстве с любой статьей, первым, с чем сталкивается читатель, является заголовок [17].

Поэтому для автора статьи важно сделать заголовок привлекательным, то есть выбрать соответствующую форму для достижения поставленной цели. Создание заголовка – это искусство, которое позволяет газетам и журналам быть успешными.

Получается, что заголовок выступает посредником в коммуникации автора и читателя, поскольку он содержит сильный информативный компонент, способный заинтриговать читателя. Что касается англоязычных заголовков, то они могут поставить читателя в тупик своей замысловатостью. Следует отметить, что интерпретация англоязычных заголовков иногда представляет сложность даже для носителей языка.


Еще одной особенностью заголовка, по мнению Е.А. Смирновой, является то, что он одновременно выступает в качестве элемента текста и самостоятельной языковой единицы. Вместе с тем, заголовок может состоять из слов, словосочетаний и даже предложений. В качестве главных характерных черт заголовка выступают его внетекстовое положение, а также включенность в общий состав текста [25].

В работе Э.А. Лазаревой выделены следующие функции заголовка [16]:

  • номинативная функция, под которой подразумевается то, что изначально каждый заголовок служит для того, чтобы как-то обозначить текст, назвать его;
  • информативная функция, которая направлена на привлечения внимания читателя посредством сообщения некоторых сведений, имеющих непосредственное отношение к последующему тексту;
  • эмоционально-оценочная функция, которая предполагает оказание определенного влияния на эмоциональную сферу читателя, а также формирование у него первичного впечатления о тексте;
  • рекламная функция сводится к активации определенных эмоцией читателя посредством использования различных стилистических эффектов, что в целом способствует повышению читателя к прочтению последующего текста;
  • интегративная функция, которая направлена на обеспечение восприятия текста как единое целое. Данная функция осуществляется посредством согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики);
  • композиционная функция направлена на создание одного композиционно целостного текста из нескольких, которые объединены общей темой под одним заголовков (в одной рубрике).

Ю.В. Глухова и Ю.В. Привалова отмечают, что помимо перечисленных функций, заголовки обладают различными характерными чертами, которые зависят от особенностей прессы той или иной страны. Так, например, для англоязычной прессы характерным является то, что газетная публицистика выступает в качестве образца для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля (особенно это касается Британской газеты). Вместе с тем, как и любое социальное явление, газета претерпевает изменения, которые связаны с развитием современного общества. Сегодня в качестве определяющих черт англоязычной газеты выступают традиционное качество и инновационные технологии [9].

Заголовки, которые встречаются в современной прессе, классифицируются в различные группы, в зависимости от основания. Благодаря такому делению, появляется возможность более осмысленно работать с заголовками. Так, например, условно все заголовки делят на типы согласно их степени сложности. Отсюда выделяют [9]:


1. Простой заголовок. Особенностью этого заголовка является то, что он состоит из одного предложения, который содержит в себе законченную мысль. Например:

Русские покупают роскошную жизнь на украденные в Великобритании воздушные мили / Russians buy life of luxury with stolen UK air miles (The Times)

Россия наметила курс будущего Сирии / Russia Charts a Course for Syria’s Future (The Wall Street Journal)

Стоит обратить внимание на то, что простой заголовок может быть не только утвердительным, но также и вопросительным, например:

Did Putin get taken for a ride? / Путина надули? (The Washington Post)

Почему Трампу нужно вооружать Украину? / Why Trump should arm Ukraine (The Washington Times)

2. Усложненный заголовок. Эти заголовки отличаются от простых тем, что ни состоят из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, которые представляют некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос. Каждая из этих частей является важной для понимания сути данного материала, например:

In U.N. Showdown, Russian Veto Kills Syria Chemical Arms Panel / Разборки в ООН: российское вето убило комиссию по расследованию применения Сирией химического оружия (The New York Times)

3. Заголовочный комплекс. Известным является тот факт, что журналистские тексты достаточно разнообразны. Они отличаются друг от друга не только по тематике, но также и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, это находит отражение и в заголовках. На сегодняшний день при подготовке более-менее сложных материалов, журналисты часто отдают предпочтение так называемым «заголовочным комплексам». Заголовочные комплексы состоят их основного заголовка и подзаголовков (то есть, дополнительных заголовков), которые имеют разную сложность и назначение. Например:

A new deal with Russia sounds too good to be true. It probably is / Новая договоренность с Россией прекрасна настолько, что даже не верится. И, видимо, резонно не верится (Washington Post)

We let Lenin rise, millions died. Now it’s Islamism / Мы позволили Ленину возвыситься - и миллионы людей погибли. Сейчас на смену пришел исламизм (The Sunday Times)

Will Trump snub Putin? U.S. less convinced about meeting than Moscow / Пренебрежет ли Трамп Путиным? США менее убеждены по поводу встречи, чем Москва (Newsweek)

А.Н. Кулаков предлагает еще одну классификацию газетных заголовков, которая основывается на отражении элементов текста. Так автор по этому признаку предлагает различать однонаправленные и комплексные заглавия [15].

1. Однонаправленные заголовки, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков выражают тему текста. Одно из главных назначений заголовка – сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Например: