Файл: Типы переводческих трансформаций (Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.05.2023

Просмотров: 115

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Актуальность решения данных аспектов ощущается крайне остро на фоне нестабильной финансово-экономической ситуации, бюджетного дефицита, сказывающегося на функционировании серьезных международных организаций, деятельность которых обеспечивается лингвистическими службами: ЕС, ООН, ОЭСР и т.д. В положении, где основными понятиями выступают «оптимизация», «рационализация», звучат призывы «делать больше, применяя меньшее количество ресурсов», нужно четко представлять ценy качества перевода и, главное, экономические последствия некачественных переводов. Например, Еврокомиссия в 2010 г. на рассмотрение, обработку ошибок при переводе разных документов затратила следующие суммы:

Вид затрат

Расчет стоимости

Сумма (в год)

Исправление ошибок переводчиками

• 4 ч./запрос ⇒ 590 запросов х 4 ч. = 2.360 ч.;

• 2.360 ч. = 295 дн. = 1.475 шт. ед.;

• 1.475 х 100.000 € = 147.500 €

147.500 €

Администрирование запросов на исправление ошибок

• 2 админ. х 100.000 € = 200.000 €;

• 4 ассист. х 50.000 € = 200.000 €

400.500 €

Итого:

547 500 €

Ист.: Quantifying Quality Costs

Проблемы оценки, критики перевода обсуждаются на крупнейших международных конференциях:

- CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods;

- TM-Europe 2013: International translation management conference: Quality Assurance and Translation Metrics;

- 1st/2011/, 2nd/2012/, 3rd/2013/ UN-MoU Conferences и т.д.

Многие публикации из специализированных изданий посвящены этой теме, попыткам пересмотра некоторых категорий переводческой критики в свете достижений новых научных отраслей.

Тем не менее, ряд исследователей, по-прежнему, сетует на слабую разработанность вопросов оценивания результатов переводческой деятельности. Другие же озадачены тем, что для теории перевода единственным критерием оценки перевода по-прежнему остаются по-разному трактуемые категории эквивалентности, адекватности, категорически отрицают вероятность основания критериев оценки на сопоставлении текстов [25, с. 119–121].

Очевидно одно - оценка должна учитывать ситуацию перевода, конкретную задачу, поставленную перед переводчиками, соответствие данной задаче выбранной переводчиком стратегии. Категории эквивалентности, адекватности на конкретном этапе развития науки обрели статус основополагающих применительно к теории перевода [25, с. 119–121]. От трактовки зависит решение многих глобальных вопросов теории перевода: вопроса о том, что относится к переводу; о вольном, буквальном в переводе; о переводимости; об ответственности переводчика; о неизбежности утрат и т.п.


Для перевода важна не изысканность слога, а скорее сохранение неискаженной истины. Петр I в свое время требовал от переводчиков краткости, ясности, особенно в тех местах, в которых учат, как делать. Качественный перевод призван соответствовать конкретному набору критериев. В профессиональном мире на первом плане находится проблема оценки конечного продукта, определения критериев соответствия.

При этом важно отметить, что категория качества Q считается категорией относительной, определяемой соответствием установленным/определенным /согласованным/утвержденным стандартам. В устном переводе качество Qj соотносится с конкретной ситуацией – C, пользователями перевода – P следующим образом:

Qj = Σ [CiPij], где Сi (i = 1, 2, 3, …) служат компонентами лексического, семантического, прагматического, синтаксического, просодического, стратегического, голосового характера дискурса переводчика; Pij (i = = 1, 2, 3, …, j = 1, 2, 3, …) выступает «весом» компонентов Сi в ситуации j.

Любой стремящийся к непредвзятости, объективности эксперт вносит элемент субъективизма и не застрахован от случайных ошибок.

Оценка переводчиков не рассматривается специалистами как составляющая системы оценки перевода, т.к. считается невозможным учесть личные качества переводчика: пунктуальность, эффективность, способность работать в команде. На сегодняшний день именно данные факторы оказываются ключевыми при принятии решения и разработке систем оценок перевода.

Качество перевода определяется собственно лингвистическими факторами и второстепенными, оказывающими существенное влияние на переводческую деятельность.

Контекст при письменном переводе играет главную роль, недостаточно знать лишь значение отдельных слов. В этой связи, для каждого письменного переводчика поиск четкого эквивалента практически всегда считается захватывающим приключением, большинство письменных переводчиков трудятся самозабвенно, пока поиск соответствующего эквивалента не увенчается успехом. Поиск, как правило, идет через запутанный лабиринт подготовленных справочно-терминологической секцией нормативных двуязычных словарей, узкоспециализированных словарей, энциклопедических одноязычных словарей, справочных изданий, тематических глоссариев, прочих документов, интернета с предлагаемым безграничным выбором электронных инструментов. Весь этот объем кропотливой исследовательской работы дополняется консультациями с коллегами-переводчиками, иными высококвалифицированными специалистами.


Самым важным профессиональным качеством письменного переводчика выступает способность целиком погружаться в культурную среду и безупречное знание родного языка. Письменный переводчик призван уметь читать между строк: уметь «схватить суть», «разложить все по полочкам», укладываясь в крайне жесткие временные рамки, учитывать все нюансы, не забывать детали. Ошибочная трактовка значений способна привести к самым катастрофическим последствиям [12, с. 29-47].

Любой письменный переводчик обязан уметь переводить с 2-х и более официальных языков, зачастую с нескольких неофициальных языков на родной язык. Письменные переводчики помимо этого занимаются подготовкой официальных кратких отчетов о работе основных комитетов Генеральной Ассамблеи, широкого круга иных специализированных органов, перевод которых впоследствии осуществляется остальными службами.

Любой претендент на роль письменного переводчика проходит процедуру строгого отбора: многие переводчики в течение долгих лет работают внештатными сотрудниками, чтобы приобрести соответствующий опыт, позволяющий им сдать экзамены для письменных переводчиков. Помимо глубокого знания ряда официальных языков они обязаны обладать опытом в смежных областях: праве, экономике, технике.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Основные современные переводческие приемы

Творчество переводчиков при передаче особенностей различных языков мира помогает народам разных стран приобщаться к вершинам художественной мысли, достигнутым человеческим гением. Перевод экспрессивных ср­едств, интерес к проблемам перевода во всем многообразии связанных с ними аспектов нарастает с каждым годом. Совершенно очевидно, что литературоведы, языковеды, культурологи, философы уделяют много внимания изучению проблемы адекватной передачи экспрессивных ср­едств.

При анализе текста с позиции автора переводчики, как правило, уделяют серьезное внимание инструментарию, экспрессивным средствам, оценивают лексику в соответствии с существующими в современном языке нормами и традициями.

С точки зрения переводческих приемов, используемых при переводе любого текста, следует сразу отметить, что преобразования, благодаря которым происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода, относятся к переводческим трансформациям. Конечно же, в данном случае исходный текст никак «не преобразуется», но наряду с ним, на его основе получается иной текст на другом языке.


 Переводческие трансформации являются особенным видом перефразирования - межъязыковым, отличающимся от трансформаций в рамках одного языка. Одноязычные трансформации представляют собой фразы, отличающиеся друг от друга в грамматической структуре, лексическом наполнении, обладают аналогичным содержанием, способны выполнять в определенном контексте одну коммуникативную функцию [13, с. 210].

В языковом сознании людей отмечается ряд межъязыковых соответствий, отклонения от которых называются межъязыковыми трансформациями.

В зависимости от характера языковых единиц оригинала, рассматриваемых как исходные операции, переводческие трансформации делятся на: стилистические; морфологические; синтаксические; семантические и лексические трансформации, заключающиеся в отклонениях от прямых словарных соответствий, - при них не совпадает объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков.

Переводческие трансформации составляют суть процесса любого перевода. Существуют бесчисленные способы классификации переводческих трансформаций. Одна из таких классификаций предложена Я.И. Рецкер, где переводческие трансформации разделяются на лексические и грамматические.

Итак, на лексическом уровне трансформация состоит в замене лексической единицы оригинала единицей перевода, изменении ее внутренней формы. Объединение в одном предложении разных типов лексических трансформаций делает более сложным их классификацию, выявление. В этой связи лексические трансформации, по мнению Я.И. Рецкер, имеют 7 разновидностей: конкретизация значений; дифференциация значений; целостное преобразование; смысловое развитие; генерализация значений; компенсация потерь в процессе перевода; антонимический перевод.

Трансформации на лексическом уровне

Особенности семантической структуры слов в различных языках делает необходимым использование в переводе лексических трансформаций, суть которых заключается в «замене отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами переводящего языка, не являющимися их словарными эквивалентами». Отличающим трансформацию признаком от остальных действий с лексическими единицами является изменение семантики слова. Когда значение слов в иностранном и переводящем языках совпадает, перевод выполняется с применением эквивалентных соответствий: «вода» = the water, «солнце» = the sun, «мальчик» = a boy либо функциональных аналогов: «Однажды я посадил ему синяк под глазом». = «I gave him a black eye one day».


Функциональная замена применяется при несовпадении функции лексической формы в иностранном и переводящем языках.

Когда в переводящем языке отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы иностранного языка в переводе применяются: описательный перевод, практическая транскрипция, лексическое калькирование, прямой перенос.

Описательный перевод состоит в трансформации, где вместо конкретного слова либо выражения дается его объяснение в переводе: «семейная тайна» = «a skeleton in the cupboard»; «Вытащи меня!»= «Get me out of danger!».

Комментарий либо примечание переводчика представляет собой разновидность пояснительного перевода, состоящую в расширенном толковании исторического события, смысла слова, грамматического\стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Описательный перевод состоит в передаче значения слова его определением, принимает форму комментирующего, уточняющего, преобразующего перевода.

Транскрипция определяется как прием перевода, нацеленный на достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования заключается в передаче лексемы способом - наиболее точным для передачи произношения за счет алфавита переводящего языка: «The old Metropole». =«Старый Метрополь».

Калькирование, будучи переводческим приемом, заключается в том, что составные части слова либо словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калька означает заимствование при помощи буквального перевода слова либо словосочетания: «a lifestyle» = «стиль жизни». При калькировании выражения, новые слова создаются по синтаксическим, лексико-фразеологическим моделям языка-источника: «keep a dog and bark oneself» = «держать собаку, а самому лаять»; «On December 26th, 2004, the deadliest tsunami on record hit the South East Coast of Asɪa». = «26 декабря 2004 года на побережье Юго-Восточной Азии обрушилось губительное цунами»; «The lives of countless families all over the world changed forever». = «Жизнь многих семей с самых разных стран изменилась навсегда»; «I'm a doctor. Not practicing right now». = «Я медик. Не практикующий в данный момент».

Прямой перенос необходим в случаях, когда в обоих языках применяется одна графическая система либо когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода: «The club hotel of category HV2». = «Клубный отель категории HV2».

Прямой перенос используется в отношении названий компаний в деловой документации, в материалах прессы. Прямой перенос сочетается с комментированием, переводом, приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака либо его семантики.