Файл: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 136

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает перевод любого текста или высказывания. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием внешнего мира и жизни человека.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен. Данная работа рассматривает лишь один её аспект – перевод фразеологизмов в ораторской речи. Актуальность темы обусловлена возросшим интересом к общественно-политической жизни стран мира в современную эпоху и необходимостью перевода иноязычной устной и письменной речи, в данном случае англоязычной речи ораторов.

Цель данной работы – определить наиболее распространенные способы перевода фразеологизмов в устной речи на примере ораторских выступлений.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) выявить особенности перевода общественно-политической речи;

2) на примере конкретных ораторских выступлений дать общую дать общую характеристику фразеологизмов в ораторской речи;

3) проанализировать разные виды перевода фразеологических единиц в ораторской речи;

4) определить трудности, возникающие при переводе фразеологических единиц в устной речи.

Объектом исследования являются способы перевода фразеологических единиц, использованных в ораторских выступлениях общественно-политических деятелей Великобритании.

В ходе исследования применялись следующие методы:

  • методы сравнительно-сопоставительного анализа;
  • социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков.

Теоретическую базу исследования составляют:

  • работы по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию (Арнольд И.В., Виноградов В.В., Кунин А.В., Шанский Н.М. и др.)
  • пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А. и др.)

- англо-русские словари (Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», Литвинов П.П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией», «Новый большой англо-русский словарь» под ред. Апресяна Ю.Д.).

Материал исследования представлен текстами ораторских выступлений деятелей Великобритании (источник Би-Би-Си Ньюс).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении автор повествует об актуальности выбранной темы, цели своего исследования, его основных задачах и методах. Глава I представляет собой теоретическую часть данной работы. В ней рассматриваются особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи, анализируются научные труды лингвистов по данной тематике. В главе II (практической части исследования) исследуется проблема перевода фразеологизмов в ораторской речи на примере конкретных примеров из речи общественно-политических деятелей Великобритании. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении содержатся цитаты из ораторских выступлений, в которых употреблены фразеологические обороты.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ

1.1. Фразеологизмы, их классификации и перевод

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.


Самое точное понятие фразеологизма дал в своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [21]. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке.

Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [21]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

В лингвистике существует несколько критериев классификации фразеологических единиц.

Классификация фразеологических оборотов по составу

Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного языка: как снег на голову, в час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло [21];
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [21].

Классификация фразеологических оборотов по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:

  • номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл [21], выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь [21], употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

  • «имя прилагательное + имя существительное»: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая [21].
  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства [21].
  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства [21].
  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен [21].
  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота [21].
  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика [21].
  • «глагол + имя существительное»: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши [21].
  • «глагол + наречие»: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром [21].
  • «деепричастие + имя существительное»: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава [21].
  • «конструкции с сочинительными союзами»: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [21].
  • «конструкции с подчинительными союзами»: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло [21].
  • «конструкции с отрицанием не»: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего [21].

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконные фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в родном языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника» [21]: водить за нос, под горячую руку, дело в шляпе, душа в пятки ушла.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [21]: всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место, жребий брошен, третьего не дано, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [21]: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [21]: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств и сферы использования:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка» [21]. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [21]. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.