Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 87
Скачиваний: 4
Введение
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. В работах многих лингвистов неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения:
а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова);
б) на базе слов и основ других языков (заимствование).
В свою очередь заимствование является результатом языковых и культурных контактов, что играет определенную роль в развитии словарного состава языка.
Предмет исследования:
Лексические заимствования в английском языке.
Объект исследования:
Иностранные заимствования в системе английского языка.
Цель исследования:
Изучение влияния иноязычных заимствований на развитие и степень обогащения английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить материалы научной, научно-популярной литературы по данной проблеме
2. Изучить причины и пути проникновения лексических заимствований из разных языков;
3. Выявить области употребления лексических заимствований в современном английском языке;
4. Изучить ассимиляцию иноязычных слов
Методы исследования:
1) Контент – анализ источников;
2) Изучение источников, материалов, статей, материалов Интернета по данной проблеме
Глава I. Теоретические основы языкового заимствования.
Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.
Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. С пятидесятых годов 20-го столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания русских лингвистов, что подняло ее на новую ступень изучения теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967).
Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как, Г. Пауль (1960), , К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.
Из года в год, из столетия в столетие между различными народами и культурами происходило общение, поэтому люди перенимали друг у друга не только культурные ценности, но и языковые явления. В любом языке можно выделить исконные слова, заимствования и интернациональные слова. В связи с рассмотрением в данной работе языковых заимствований, для нас конечно же более значимый интерес представляют заимствованные слова.
Заимствование – это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
Прежде всего, важно отметить, что заимствование не говорит о бедности языка, а наоборот, подчеркивает его силу и творческую активность [Панов 1984: 101]. Зачастую заимствования настолько хорошо усваиваются и его носителями, что выявить их иноязычное происхождение можно только при помощи этимологического анализа [Ярцева 1990: 158]. Согласно другой теории, заимствование – это слово, пришедшее из другого языка с преобразованием фонетической формы слова, правописания, парадигмы или значения слова в соответствии с нормами языка [Бабич 2010: 20]. Из чего можно сделать вывод, что слово сначала адаптируется, а затем входит в язык.
Понятие «заимствование» можно рассматривать в широком смысле его значения – как способ пополнения словаря языка и в узком – как процесс результата введения в язык какой-либо единицы, явления из другого языка (заимствование лексических единиц, морфемных, грамматических и фонетических единиц). С. В. Гринёв различает: лексическое заимствование (заимствование материальной формы слова), морфемное заимствование, а также «калькирование» (словообразовательное, семантическое, фразеологическое) и «смешанное заимствование» (подвиды: полукальки, полузаимствования, заимствования корневых и деривационных морфем) (Гринёв, 1993: 115). В свою очередь Д. С. Лотте, напротив, не считал калькирование заимствованием, так как оно в деривационном плане совершается на базе русского языка (Леонтьев, 1966: 56). К примеру, грамматическим заимствованием будет, то что личное местоимение «they» в современном английском языке уходит корнями к Древнескандинавскому языку [D. Crystal 2010: 48].
Бывает сложно определить из какого языка группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».
Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. (например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. «Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось» [Лешева 2001: 127]
Кроме того, существуют заимствования аббревиатур, афоризмов, имен собственных, образов, междометий и т.д.
Таким образом, исходя из вышеописанных кратких изложений существующих взглядов на заимствования в системе языка можно сделать вывод, что в целом освоение заимствований выделяется в трёх направлениях:
- Фонетическое – приспособление звука заимствованного слова к фонетическим нормам языка;
- Грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
- Лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.
1.2. Классификация и основные источники заимствований в английском языке
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования.
В литературе по лингвистике описано много классификаций иностранных заимствований. Но в основе почти всех классификаций лежит деление по темам и области проникновения. Существует «Новый словарь иностранных слов». В нем авторы выделяют такие темы, как ритуалы, религиозные сооружения, культовые атрибуты. Авторы словаря указывают также, что наиболее часто иностранные слова проникают в лексику, относящуюся к сферам жизни, находящимся в развитии: экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.
Наиболее распространенная классификация заимствований – это классификация по языку источнику. В данном случае можно выделить два типа заимствований:
1) заимствования из родственных языков (например, заимствования из германских языков (немецкий, германский, норвежский и т.д.) в английский);
2) заимствования из других языков (например, романских, славянских, арабских)
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов – кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали.
2) Латинские заимствования. Данную классификацию можно разделить на три группы.
Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте до прихода англов и саксов на Британские острова, например, (pepper – перец, wine—вино, pear—груша).
Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время введения христианства в Англии VI–VII в.в., например (mass – месса, devil – дьявол, school – школа, priest – священник).
Третья группа латинских заимствований XV–XVI в.в. связана с эпохой Возрождения. В данную группу попала большая часть книжных заимствований. В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX в.в.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки.
5) Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обусловленные норманским завоеванием. Новые французские заимствования после XVI в.
8) заимствования из языков коренного населения британских колоний (Австрия, Мальта, Бахрейн, Цейлон, Занзибар, Гамбия, Бермудские острова, Барбадос, Ямайка и т.д.)
9) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, португальского, немецкого и других языков. Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами, обусловленные экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами.
10) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка пришедшие в английский период между Октябрьской революцией 1917 года и распадом СССР в 1991 году. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik, cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, его точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face – бледнолицый, pipe of peace – трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. [Ефремов 1991: 56]. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. К примеру, существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности– «свадьба». Скандинавское слово gift означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. «кусок хлеба»), dream (в др.- англ. «радость»), holm (в др.-англ. «океан, море»).