Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 95
Скачиваний: 4
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Заимствование лексики может происходить так же устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
По степени заимствования их можно подразделить на следующие:
1) Полностью ассимилированные, которые соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street другие к прочей части словарного состава: operate, trail
2) Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard ['bu:liva:], canal [ka'næl], travail [træ'veil] restaurant ['restəro:ŋ], corps [ko:] Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится [ro:ŋ], [ra:ŋ], [rо:], [raŋ], [rоŋ].
3) Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst, из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета) К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой, т.е. названия животных, растений.
Выводы по главе I
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В английском языке доминируют заимствованные слова, в то время как исконных английских слов составляет всего 30%. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым¹.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. В действительности заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова и, хотя взгляды многих ученых расходятся из представленного материала мы можем понять, что нет определенно строгих критериев и классификации отнесения лексических и фразеологических единств к той или иной группе.
_______________________
¹ В силу своей географической обособленности Исландия мало подвергалась иноязычным влияниям.
Глава 2. Особенности заимствований из различных языков
2.1 Латинские заимствования
Латынь – один из самых древних языков и в настоящее время он широко используется в различных областях таких как: медицина, наука, технология. Латынь влияла на английский язык в течении всей своей истории и ее влияние в древнеанглийском языке было глубоко значимым, потому что латынь считали языком чрезвычайно развитой цивилизации. Она дала пример превосходной грамматической структуры и красноречия английского языка, имела влияние и на медицинский и юридический английский язык.
Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа:
- римским господством (с I по V век н.э.);
Данный период включает слова, заимствованные во время английских походов Юлия Цезаря (55 г.г. до н.э.) и римские завоевания (43-449 г.г. н.э.) . в данном периоде предки англо-саксов заимствовали у римлян (в основном у военных и купцов) слова связанные с понятием товаров, торговли, военных терминов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
vinum - вино wine [wain] - вино
pondo - мера веса pound [paund] - фунт
uncia - унция ounce [‘auns] - унция
discum - блюдо, диск dish [‘di∫] - блюдо
ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
Таким образом, англичане заимствовали только те слова, которые были необходимы для общения этих двух народов.
- принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) - в данном периоде самое большое влияние латыни на древнеанглийский язык произошло благодаря введению Христианства в Великобританию в 597 году, что ознаменовало постройку церквей и монастырей на территории англо-саксов, что привело к существенным дополнениям латыни к английскому языку. В этот период множество Христианских книг были переведены на латинский язык.
Пример слов, относящихся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]
presbyter - священник priest [‘prɪ:st]
monachus - монах monk [mʌɳk]
scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃraɪn]
святыня
candela - свеча candle [‘kændl]
monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster - Западный монастырь
Eastmynster -Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность священников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов в том числе в области образования, науки, литературы, учёбы, искусства.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola - школа school [‘sku:l]
magister - учитель schoolmaster [‘sku:lma:stə]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma - пальма palm [‘pa:m]
leo - лев lion [‘laiən]
canon - правило canon [‘kænən]
versus - стихи verse [‘və:s]
grammatika nota - оценка grammar [‘græmə]
notarius - переписчик note [‘nout]
papirus - бумага paper [‘peipə]
theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]
- культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI в.в.) – данный период характеризуется книжным заимствованием из латинского языка, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, философскими рассуждениями. Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII в.в. до сих пор очень велико [Леонтьев, 1966: 56].
Например:
locution [lo’kju:ʃn] - оборот, идиом речи
magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие
medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие
memory [‘memərɪ] - память, воспоминание
to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение
to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)
to add [‘æd] - добавлять, прибавлять
to collide [kə’laid] - сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать
accurate [‘ækjurɪt] - точный
efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый
latent [‘leitənt] - скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbaɪ] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] - премия
dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление
formula [‘fɔ:mjulə] - догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm] - минимум
stimulus [‘stɪmju:ləs] - побудитель
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsi’leiʃn] - качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm] -совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий
quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃiou] - пропорция, соотношение
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец
diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол
idea idea idea [aɪ’dɪə] - мысль
comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия
scena skene scene [‘si:n] - подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
2.2 Французские заимствования
В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. В 1066 году после завоевания нормандцами Англии (битва при Гастингсе) французский язык стал языком престижа и могущества, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. Период между 1250 и 1400 гг., считается процессом восстановления английского языка в правах официального языка государства, в это время около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.
В период французских заимствований, заимствуются слова, связанные с феодальными отношениями, такие как – feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Слова, связанные с государственным управлением, такие как – people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные с денежными отношениями такие как – money, property. Слова, обозначающие семейные отношения – такие как – parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.