Файл: Теоретические основы языкового заимствования..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 97

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

К примеру словосочетание «Nouveau riche» пришло из французского языка в начале 19 века. Буквально означает «новый богач», быстро разбогатевший человек. Как правило во времена социальных перемен, революций. В английском языке выступает в роли существительного. Смысл этого слова – богатый «выскочка. Из неаристократической среды». На русский переводится: 1) новоявленный богатый (калькирование), 2) нувориш (транскрипция с элементами транслитерации).

Или словосочетание «Bon voyage» пришло из французского языка в английский во второй половине 17 века. Буквально означает «приятное путешествие». В английском языке выступает в роли устойчивого словосочетания, являющегося междометием «приятного путешествия». На русский язык переводится, как « доброго пути» - прием модуляции.

Так же необходимо помнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

2.3. Немецкие заимствования

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer (крейцер, название монеты).

В 16 веке в Англии развивалась металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей, некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них: groschen (грош), drilling(трениовка), plunar(грабеж), staff(штаб), fieldmarshal(фельдмаршал) и другие.


Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова, относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны, например: marzipan, vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword.

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich (третья империя), Luftwaffe, bunker, gauleiter и т. д.

2.4 Испанские и португальские заимствования

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например: cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare ( тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade, hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно-политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar.

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык: mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho, amigo, dinero, gringo, el nino.

К примеру слово «macho» попало в английский язык в начале 20 века. Буквально означает «животное мужского пола», в роли прилагательного в значении «мужественный, зрелый, взрослый».

На русский язык переводится: 1) мачо (транскрипция), 2) крутой парень (описательный перевод), 4) настоящий мужчина, самец (описательный перевод), 3) мужественность (модуляция).

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке.


Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), guinea, caste, mandarin.

К примеру слово «Marmalade» в португальском языке означает «варенье из айвы». В английский язык оно вошло в начале 16 века. Выступает в роли существительного, обозначающего «консервированное желе, в котором находятся маленькие кусочки фруктов, фруктовая кашица, такая, как у апельсинов и лимонов»

Вывод по II главе

Проанализировав в данной главе английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Это в основном слова, ставшие интернациональными, такие как нувориш, кич, мачо, фламинго, муссон, смысл которых и без перевода понятен на многих языках. Каждая из упомянутых выше стран внесла свой вклад в развитие английского языка, исходя из взаимоотношений с данными странами. Латинский язык к примеру, оказал наибольшее влияние на формирование языка в целом

В завершении этой главы можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык, а задача переводчика передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

Заключение

Целью нашей работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке. На основе проведенного исследования, можно прийти к выводу, что лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами, и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается и в настоящее время. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслом; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.


Комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод сложным и интересным занятием. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.

Как мы видим, процесс заимствования в английском языке прошел долгий и сложный путь, он характеризуется сложностью, изменчивостью и непостоянством. В настоящее время из-за влияния эмиграции процесс заимствования продолжается, из чего можно сделать вывод что заимствование это никогда не кончающийся процесс формирования языка.

Библиография

Список основной литературы

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004 – 352 c.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. Учебник и практикум для академического бакалавриата. [Текст]/ Г.Б. Антрушина – М.: издательство «Юрайт», 2016 – 287 с.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. Аристова – М.: Издательство ЛГУ, 1978 — 150 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / [Текст] И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта, Наука 2012. – 376 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст]/ О.С. Ахманова - Издательство Едиториал УРСС, 2004 – 576 с

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов – М.: 1975 – 190 с

7. Боровик М.А, Конел Е. Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А. Боровик – М.: Просвещение 1981 – 128 с.

8. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide / Лексикология английского языка / Г.Н. Бабич. - М.: Флинта, Наука 2010. - 200 c.

9. Введенская Л.А. "Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.: издательство "Просвещение" 1991 – 144с.

10. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н. Винокурова – М.: Наука и техника 1993 –208 с.

11. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка - М.: Высшая школа 2012 -297 с.

12. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: лексикология. Учебник для бакалавров /Modern English studies. Lexicology/ [Текст]/ Н.Б. Гвишиани – М.: издательство «Юрайт» 2016 – 273 с.

13. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В. Казанский СПб.: издательство – Авалонъ 2008.--320 с.