Файл: Особенности перевода документов (Особенности перевода деловой документации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 401

Скачиваний: 7

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Исходя из этого, официально-деловой стиль – это разновидность языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений.

Функция делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.

Практика показывает, что наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего
и предписывающего характера документов. В официально-деловом стиле высок уровень общения и в то же время конкретизация, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты. Еще одним отличительным признаком стиля также является широкое использование стандартных языковых средств выражения.

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является желание прийти к определенному соглашению в том или ином вопросе. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса.

Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего
в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения
в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы.
В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы
и фразеологизмы. Английский язык стилистически менее структурирован, чем русский. В англоязычном деловом общении используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям,
а иногда и вовсе к просторечию.


Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык,
в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли
из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно используемых понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили
к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику
в сфере языка.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.


Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем
в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «вывести» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например:

Мне должны позвонить/Я жду звонка – I am expecting a call.

В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные:

Можно Степана Федоровича к телефону? – I would like to speak to
Mr. Ivanov/May I speak to Mr. Ivanov (please)?

С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению
с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение
в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо
Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма".
В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать
не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно
из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.


В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения появилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов

2.1. Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи

В языке официальных документов широко используются термины
и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов.

В первую очередь это юридические, дипломатические и бухгалтерские термины, такие как: import, contract, business proposal, demand и т.д.

Также характерно употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся
с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been used to submit…, as discussed…).

В деловой корреспонденции используются имена существительные – названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.)

Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики и аббревиаций.

Под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Также
к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.


Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является то, что их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого нужно, прежде всего, разобраться что имеется в виду под сочетанием дом быта.

Это не что иное как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода, как: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т.д. Наличие целого ряда возможные решений как раз показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой.

Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на русский. Например, в английском языке лишь в последние годы появилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, sit-in, in-company, in-word и многие другие; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, minicomputer, maxi-order, maxi-shorts и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.

Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Это такие слова, как: baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическим единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так
и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.