Файл: Особенности перевода документов (Особенности перевода деловой документации).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 398
Скачиваний: 7
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности перевода деловой документации
Общая характеристика официально-делового стиля
Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов
Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов
2.1. Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи
2.2. Стилистические особенности перевода деловой документации
Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и оборы переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.
Например:
benefit reduction rate – норма сокращения в льготах
bid price – цена покупателя
blue-sky low – закон «синих небес»
break-even chart – график безубыточности
crowding-in – поддержка инвестиций
net export – чистый экспорт
net income – чистый доход
net sales – чистый объем продаж
Еще одной важной составляющей лексики делового общения
и корреспонденции являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все наизусть, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.
Вот некоторые примеры аббревиаций:
AGM (annual general meeting) – ежегодное общее собрание акционеров
AMEX (American Stock Exchange) – Американская фондовая биржа
BIS (Bank of International Settlements) – Банк международных расчетов
FMS (flexible manufacturing system) – гибкая производственная система
I/L (import license) – лицензия на импорт
Передача английских сокращений обычно происходит методом транслитерации:
FOB (Free on Board) – ФОБ
Переводчику важно знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.
Например,
- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back).
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями
в языке. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще используется слова package, а не complex:
комплексная сделка – package deal
комплексная туристическая поездка – package tour и др.
При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать
и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.
Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий
в деловом общении.
2.2. Стилистические особенности перевода деловой документации
В процессе передачи информации адресату, адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях.
Необходимо отметить, что в деловой корреспонденции встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), но они не обладают семантической самостоятельностью при обозначении коммуникантов.
Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим именно способ обозначения коммуникантов.
При анализе деловых переписок нескольких компаний были выявлены общие лексические характеристики делового дискурса:
-
-
-
- Частое употребление канцелярских штампов – воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с распространенными понятиями, такими как:
-
-
а) With reference to your request (Со ссылкой на Ваш запрос),
б) Yours faithfully (Искренне Ваш),
в) We acknowledge receipt of your letter No.10-06-8/109 (Мы подтверждаем получение Вашего письма No.10-06-8/109),
г) Appreciate your cooperation and assistance (Высоко ценим Ваше сотрудничество и помощь).
- Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по профессии и социальному положению. Например,
а) Dear Mr. Green (Уважаемый г. Грин),
б) Dear Sir (Уважаемый господин),
в) Dear Michael (Уважаемый Майкл),
г) Project Manager (Проектный менеджер).
- Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов
в общеупотребительной лексике:
а) The bank uses a local CPA,
б) OH&S (Occupational Health and Safety),
в) SOW (Scope of Work),
г) Financial costs и др.
- Преобладание имен существительных:
а) A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5 ton crane beam …
б) Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available …
в) This is to confirm our agreement to have all priority project payments progressed through accounts for prompt payments …
г) As discussed, our pending movement of priority cargo by charter aircraft is wholly dependent on having the materials paid for and free to be collected by our charter …
- Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и др.
- Большинство форм глагола выступают в значении долженствования –
to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и пр. - Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола
в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации, например:
- You have a contract with a completion date for the 13th July and a penalty clause if you do not achieve completion of the machine by then. If it is thought that you have not taken all efforts to achieve this, then these penalties will be enforced. Furthermore this will jeopardise your involvement in any future jobs for the Sun Project and A Constructions in general. I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.
«У Вас есть контракт с датой завершения 13-го июля и штрафной оговоркой, в случае если Вы не достигнете завершения строительства станка к этому времени. Считается, что Вы не приложили все усилия для достижения этой цели, в таком случае Вам будут предписаны штрафы. Кроме того, это поставит под угрозу ваше участие в любых будущих проектах с «Сан Проджект» и «Эй Констракшнс» в частности. Я предлагаю Вам проинструктировать Ваших работников занять более позитивную позицию, чтобы мы могли завершить этот контракт как можно скорее».
- Широкое распространение сложных отыменных предлогов:
а) Owing to (Вследствие),
б) due to (Из-за),
в) regarding/concerning (Относительно),
г) in accordance with (В соответствии с …).
Анализ указывает на тот факт, что выявленные лексико-стилистические языковые средства в деловых текстах служат средством для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании, которое в свою очередь, зависит от элементов дискурса, т.е. от социального статуса коммуникантов и типа дискурса.
Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
Грамматические особенности перевода официальных документов
В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные
и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция.
Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических трансформаций.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций, инфинитива
и причастия, некоторыми различиями в выражении модальности и т.п
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые распространены в английском языке. Рассмотрим перевод инфинитивного комплекса с предлогом for:
- Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting? (Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании).
Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…»
Что касается страдательного залога, эта грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, и для придания тексту документа тона нейтральности
и объективности. Например,
- Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time?
(Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время).
Нужно отметить, что по ряду причин предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют значительные трудности при переводе на русский язык.
В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным:
- Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery?
(Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар
в срок).
В результате переводческого анализа деловой корреспонденции выявлено, что в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает
с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения, в нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Деловая речь это совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации – внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа, как его формы, так и его языка.
В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны активно развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.
Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
Заключение
В ходе работы был сделан вывод об особенностях перевода официальных документов.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются:
точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато
и лаконично;
ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Приложение 1
Messrs. Green&Co. 100 State Street Great Falls, MO 88847 USA |
July 21, 2019 |
Attention: Mr. Jack Mackey
Dear Sirs:
We inform you here by that your machine № 40 against Contract № 66022 was received by us in the time stipulated by the Contract. We are compelled, however, to express our regret that while assembling and mounting this machine so many insignificant defects were discovered that it was difficult to put into operation.
We ask you to replace this machine by another one corresponding to the technical conditions of the Contract. We could retain it provided you grant us
a 20 per cent reduction from the price.
Sincerely yours,
Lyubov E. Chirkova
Managing Director
Enc.: Specification
cc. Mr. Wainwright
Приложение 1.1
«Green & Co» 21 июля 2019 г.
100 State Stree