Файл: Типология переводов (Типология ошибок в переводах).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 132

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.

Вывод по второй главе

Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.


Глава 3 Типология переводов в текстах

3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста

Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».

Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.


Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.

Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).

Таблица 1 – Переводческие стратегии

Стратегия перевода

Пример

Комментарий

Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала.

«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах».

б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал».

в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его».

Соответствие идиом в английском и русском языках.

Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала.

«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен».

Несоответствие идиом в английском и русском языках.

Экспликация (описательный перевод).

а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…».

Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна.

б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите».

Несоответствие идиом в английском и русском языка.


Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.

В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.

Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.

Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.

Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.


3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.