Файл: Типология переводов (Типология ошибок в переводах).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 136

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.

В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:


“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».

Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.


Вывод по третьей главе

Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.

«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.

Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.

Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.

Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.


Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
  2. Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
  4. Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
  5. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
  7. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
  8. Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
  9. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
  10. Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
  11. Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
  12. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
  13. Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
  14. Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
  15. Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
  16. Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
  17. Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.