Файл: Типология переводов (Типология ошибок в переводах).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.06.2023

Просмотров: 134

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].

3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].

4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].

5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].

В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.

По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.

Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.

В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.


Вывод по первой главе

Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Глава 2 Типология ошибок в переводах

2.1 Анализ переводческих ошибок

Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.

Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).

Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала

• Опущение

Пример 1

At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…

В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.

• Добавление

Пример 2

“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I'd insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will's doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].


Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.

Пример 3

Whatever it was, I couldn't even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].

Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).

Пример 4

…and said that we were expected for dinner at his parents' house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].

В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.

Пример 5

It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].

Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.

Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.

Пример 6

And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…

Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.


Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.

• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Пример 7

I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…

Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.

Пример 8

From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].

Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.

• Калькирование оригинала

Пример 9

…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].

Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.

Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.

В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.

2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.


Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом, перевод произведение происходит двумя способами:

•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;

•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].