Файл: Лингвистика. Американизмы в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.06.2023

Просмотров: 68

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ведение

Актуальность выбранной темы. На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.

Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…»[1]. В США сейчас проживает наибольшее число англоговорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.

При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.

Актуальность настоящего исследования обусловливается необходимостью рассмотрения американизмов как показатель интеграции грамматических конструкций и лексических единиц американского варианта в английский язык.

Целью данной курсовой работы является анализ американизмов в английском языке.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1. дать ретроспективный анализ развития американизмов,

2. рассмотреть различия между американизмами и английским языком,

3. дать классификацию американизмов на примере художественного текста,

4. охарактеризовать проявления американизмов в конструкциях английского языка.

Предметом данной курсовой работы является влияние американизмов на английский язык, а объектом – американизмы.

Теоретическая и эмпирическая база исследования. Эмпирическая база исследования состоит из материалов художественного текста. Теоретическая база курсовой работы - современные научные разработки, и концепции отечественных и зарубежных специалистов, исследовавших проблему американизмов в английском языке.


Методы, используемые при написании курсовой работы, следующие:

1. метод анализа и синтеза,

2. метод сравнений,

3. описательный, метод и другие.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, содержательной части, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Особенности исторического развития американизмов

1.1 Ретроспективный анализ развития американизмов

Любой язык, как явление культуры, обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо[2].

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика. Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году[3].

Большая часть различий имеющихся в английском и американском языках становится понятным только в связи с событиями, происходящими в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник на северо-американский континент в начале XVII века, при этом речь первых колонизаторов не имела особенностей и приближалась к единому нормативному образцу (Standard English).

Английский язык проник в Америку 3,5 века назад. В связи с этим можно выделить два главных периода развития английского языка в Америке:


  • ранний период, датируемый с начала XVII века до конца XVIII века, характеризующийся формированием американских диалектов;
  • поздний период (конец XIX века-начало XX века). В этот период был создан так называемый американский вариант английского языка[4].

В ранний период речь идет о формировании характерных черт американского варианта. Учитывая тот факт, что английский язык проник в США с развитой и довольно сложившейся языковой системой, то именно английский язык становится основным и в Великобритании и в США. Взаимодействуя с языками местных племени прочими колониальными языками (немецкий, французский, итальянский, голландский и др.) английский язык в Америке положил начало множеству американских диалектов. Они формировались на основе:

  • заимствований из племенных языков и языков прочих колонизаторов
  • индивидуальных номинаций, поддержанные коллективом
  • переосмысления значений на основе сужения или расширения значения
  • придания нового оттенка значения слову или фразе
  • неологизмов, перешедшие далее либо в норму языка, либо устаревшие, либо вышедшие из употребления[5].

Таким образом, в это время происходит неравномерный процесс: с одной стороны интенсивное обогащение английского языка в США, с другой стороны естественное развитие языка в Великобритании, в чем и заключается антисинхронность данного процесса. Английский язык в Великобритании претерпевал дальнейшие изменения на всех языковых уровнях, а в американском варианте привычные английские слова приобретали новый смысл. Поэтому британский вариант становится оппозицией американскому варианту[6].

К примеру, store – в исходном значении–хранилище, склад. В американском варианте store получает значение магазин, потому что в тот период store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин[7].

В этот период ни о каком американском варианте английского языка речь не шла и данные изменения рассматривались лишь как отклонение от нормы. Американской национальной культуры еще не существовало, поэтому американский вариант еще не утвердился.

Американский вариант английского литературного языка был создан только в поздний период. Тогда же можно наблюдать обратный процесс: американизмы проникают в британский вариант английского языка, т.к. термины описывающие американские реалии в британском варианте просто не существовали до этого.


Но в наше время проблемой является поддержание литературной нормы американского английского, по причине большого количества этносов проживающих на территории США[8].

Следовательно активное пополнение пополнение лексического состава, изменения в орфографии и грамматике продолжаются и по сей день.

Обособляясь друг от друга, оба варианта нельзя не уже к началу XIX века начинают интенсивно сближаться. Все это сводилось лишь к проникновению отдельных элементов в речь англичан. К ним относятся названия, политических терминов (campaign). Таким образом, можно сделать вывод, что американский вариант английского более архаичен. Особенно ярко этот процесс описал английский лингвист Хоруилл, по мнению которого, американский народ с лингвистической точки зрения является предком англичан[9]. Термин “американизм” был введен в употребление Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и деятелем политики периода гражданской войны, в статье, созданной им в 1781 году. Уизерспун, употребляет either лишь в том случае, если общее количество объектов больше двух[10].

Особенно ярко специфические черты американизмов изобразил Г. Л. Менкен, автора работы «Американский язык». Его книга является собранием обширного фактического материала. Собранные им факты имели единственную цель – признание американского варианта как отдельного американского языка. Но внедрение языковых фактов в работе Меннкена в ряде случаев представляется весьма сомнительным (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.)[11]. Главным аргументом в доказательстве американского языка в работе Менкена служит утверждение о полном отсутствии тождественности с английским языком.

1.2 Различия между американизмами и английским языком

Британцы давно привыкли к американизмам в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Великобритании все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

Некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.


Существует наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако также существует небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский.

Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности.

Известно, что на грамматическом уровне языка изменения происходят медленнее чем на орфографическом и тем более на лексическом уровнях, однако за 3,5 столетия существования американского варианта английского языка, можно выделить характерные отличия[12]:

1. Существенное различие в употреблении времен глагола. Например, вместо Present Perfect американцы используют Past Simple. Неупотребление Рerfect Tenses в разговорном языке стало уже обычным фраза: “Did you go see “Terminator 4” with Arnie?” представляется многим американцам совершенно естественной, хотя норме грамматики, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: “Seen “Terminator 4” yet?”

Существенное влияние в игнорирование времен группы Perfect оказали иммигранты, в том числе и русские. Тем не менее, американцы воспользуются именно Perfect, если высказывание рискует быть

2. Вспомогательный глагол shall заменяется на will, вместо которого в свою очередь используется gonna – разговорный вариант going to. В настоящее время это относится к общей тенденции английского языка. Наблюдаются два важных изменения в сложной системе английских времен. Первое заключается во все более широком употреблении сложных форм типа I am playing 'я играю (в данный момент) при отказе от типа I play играю (вообще)'. Это делается для того, чтобы придать больше живости и реалистичности –это существенное отличие английского языка от других, где в большинстве случаев прослеживается стремление к экономичности[13].

Американизмы, в большинстве своем безэквивалентны, т.к. словарные соответствия в британском варианте часто отсутствуют. Грамматические американизмы широко распространены в мире, благодаря упрощениям и отказа от сложных времен неправильных форм глагола.