ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 59

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В данном отрывке представлено несколько реалий-антропонимов – Adam Parsons (Адам Парсонс), James MacTaggart (Джеймс Мактаггард), а также географических названий – Isle of Arran (остров Аррана),  Firth of Clyde (Ферт-оф-Клайд), которые переводятся транскрипцией, за исключением слова Firth of Clyde, прием перевода которого – калькирование и уподобляющий перевод с пояснением.

Еще одна реалия – виски. Это слово имеет ирландское происхождение и ассоциируется у читателей именно с этой страной, являясь по праву ярким элементом культуры и языка. Данное слово в русском языке появилось благодаря переводческому приему транскрипции.

Queen’s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade

Weeks of preparation go into the tightly choreographed spectacle, which includes mounted military bands and Guardsmen wearing traditional bearskin hats and scarlet tunics.

The massed bands of the foot guards performed music, including an arrangement of Happy Birthday, and an intricate display of marching manoeuvres before the Queen received the royal salute .

Девяностый день рождения королева отметила на параде Trooping the Colour

Недели приготовлений вылились в великолепно поставленный спектакль, в котором были задействованы военные музыканты и гвардейцы, по традиции облаченные в меховые киверы (шапки из медвежьей шкуры) и алые мундиры.

Многочисленные оркестры гвардейской пехоты исполнили музыку, включая композицию «Happy Birthday» в аранжировке, и продемонстрировали сложные манёвры перед тем, как был дан королевский салют.

В данном абзаце присутствует ряд военных реалий: a guardsman, a bearskin hat, a tunic, a foot guard, a royal salute. Для перевода большинства из них был использован описательный перевод, перевод словосочетанием для лучшего понимания читателей, несведущих в этой тематике. Другая реалия – название парада Trooping the Colour, перевод которого на русский язык звучит как «вынос знамени», «торжественный развод караулов с выносом знамени». Очевидно, что такой перевод будет выглядеть громоздко и менее привлекательно, поэтому предлагается использовать прием переноса. Он оправдан «эффектом узнаваемости бренда» – данный парад традиционно устраивается в честь дня рождения монарха Великобритании.

Straw attacks lobbyists’ ‘stupidity’

Justice Secretary Jack Straw has spoken out against the “stupidity” of Stephen Byers, Patricia Hewitt and Geoff Hoon after they were suspended from the Parliamentary Labour Party over lobbying claims.

Speaking on the Today programme, he said that, from what he had seen, their behaviour “does indeed bring the Parliamentary Labour Party, as well as Parliament, into disrepute”.

Нападки Стро на «тупых» лоббистов

Министр юстиции Джек Стро высказался против «тупости» Стивена Баерса, Патрисии Хьюитт и Джеффа Хуна после того, как их членство в парламентской группе лейбористов было приостановлено вследствие подозрения на закулисные махинации.


Выступая на программе «Сегодня», он отметил, что их поведение на самом деле наносит вред как лейбористской партии, так и Парламенту в целом.

В данном отрывке статьи представлены реалии-антропонимы (Jack Straw (Джек Стро), Stephen Byers (Стивен Баерс), Patricia Hewitt (Патрисия Хьюитт) and Geoff Hoon (Джефф Хун), а также политические реалии – Labour (лейборист, лейбористский). Эти примеры переводятся на русский язык приемом транскрипции. Производные от них были адаптированы по форме под слова русского языка путем использования необходимых суффиксов и окончаний. Для слова «lobby» (лобби), которое хотя и существует в русском языке и понятно знатокам политического дискурса, был выбран описательный перевод, подчеркивающий негативную коннотацию сущности претензий к членам парламента.

Исследование реалий в текстах СМИ на английском языке и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам. Тексты СМИ насыщены реалиями. Самыми распространенными видами реалий являются общественно-политические (среди которых доминируют реалии, обозначающие органы и носителей власти) и этнографические. Из группы ономастических реалий чаще всего встречаются антропонимы и различные названия. Для перевода данных групп реалий рекомендуется использовать приемы транскрипции и переноса. Форма слова при транскрипции должна получить соответствующие правилами грамматики русского языка морфологические черты. Перенос как прием перевода характерен для языка СМИ, так как слова, используемые англоязычными СМИ, стали международными и поэтому хорошо узнаваемы.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Необходимо также отметить, что вопрос о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава лишь двух языков (например, английского и русского) значительно сужает область проблемы. Хотя в основном приемы остаются более или менее постоянными, отдельные моменты будут варьироваться в зависимости от языков.

При выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.