ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 63

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2.1.2. Создание нового/сложного слова.

Этот прием используется в том случае, если транскрипция (или транслитерация) по ряду каких-либо причин нежелательно использовать или такой возможности нет совсем. Добавление неологизма - наилучший вариант для сохранения смыслового содержания и стилистической окраски реалии. Создавая новое слово или словосочетание, переводчик может добиться того же эффекта. Эти слова прежде всего будут кальками и полукальками.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода. С ее помощью можно наиболее полно перенести реалию на новый язык при минимальной потере семантики. Но опять же, передача всей семантики не гарантирует, что колорит тоже останется нетронутым, поскольку части слов или выражений конвертируются под воздействием языка перевода. Одним из наиболее ярких примеров этого приема является такой перевод: «skyscraper» - «небоскреб» (с английского на русский); так же это понятие передали и в немецком языке («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукалькой также выступают заимствования слов и выражений, но не полностью, а только определенных частей. Эти элементы есть и в исходном языке, и в языке перевода. К примеру, русская реалия «третий рейх» - полукалька немецкой реалии «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») было добавлено в украинский язык как «перепрошую», сохраняя на морфемном уровне корень и заменой приставки, которая распространена в польском языке. Важно помнить, что и калька, и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

в) Освоение.

Освоение – это придание какому-либо слову знакомого облика для языка принимающего на основе материала, который уже существует в исходном языке. Примером могут служить обращения «пан», «пани» в украинском языке в период польского правления. Также были введены обращения к младшим членам семей польской знати - «панночка» и «панич».

г) Создание семантического неологизма.

Последним приемом, который описывает лексическую единицу, является введение переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, которое поясняет смысл новосозданной реалии. Например, название украинского блюда «бараболник» или «картопляник», представляющее собой оладьи из картошки, переводится на русский язык как «картофляник», по которому без каких-либо дополнительных сносок и комментариев уже можно догадаться, какой примерный состав у этого блюда. С другой стороны перевод реалий этим методом наименее употребителен.


2.1.3. Уподобляющий перевод.

Данный прием весьма распространен. Особенно в тех случаях, например, когда надо подобрать эквивалент, который вызывал бы у читателя перевода те же ассоциации, какие и у читателя исходного текста. По этому принципу можно заменить название белорусской игры «збий бульбу» на «городки», так как суть этих двух игр примерно одна и та же.

Уподобляющимся переводом можно ввести объяснение или описание и указать на него. Например, заменить украинское понятие «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Этот способ является весьма действенным с реалиями, транскрибирование которых может привести к утрате равноценности регулятивного воздействия.

2.1.4. Контекстуальный перевод.

Контекстуальный перевод похож на уподобляющий и противоположен словарному, так как слова, переведенные с помощью этого приема, могут отличаться от того, как их переводит словарь. В таких случаях переводчик опирается на контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Примером использования этого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered» (с русского на английский). Как можно заметить, при таком переводе реалия, как носитель национального колорита, полностью пропадает (опускается).

2.1.5. Гипонимический перевод.

Он является заменой видового понятия родовым, иначе говоря, слово получает новое значение, причем переводимая при этом реалия является более узкой по смыслу. В данном случае вместо транскрипции можно заменить некоторые понятия, которые в условиях контекста являются синонимичными. При переводе фразы «Вiн iде по череду» этим способом с украинского на русский язык можем получить«Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

2.1.6. Замена реалии.

Некоторые исследователи (такие как С. И. Влахов и С. П. Флорин) выделяют прием замены реалии исходного текста, на реалию принимающего языка. При таком переводе национальная и художественная окраска является не авторским стилем, а работой переводчика, и реалии могут резко выделяться на фоне всего текста. Такую замену можно увидеть при переводе английского слова «иомен» на русский язык словом «крепостной». Единственная четкая предпосылка таких замен – частичное исчезновение окраски либо у переводимого слова, либо у слова, которым собираются заменить оригинал.


При смене акцента с окраски на реалию внимание читателя может переключиться на детали, которые, по мнению автора, не являются ключевыми и не несут информации для общего смысла текста.

2.2. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.

Как уже было сказано, кроме простых предложений в лингвистике есть и устойчивые выражения, в которых есть слова, являющиеся, собственно, реалиями. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…», в таком случае выбор способа, которым будет переведена реалия, является крайне важным для грамотной передачи информации читателю. Следовательно, вопрос о передаче реалий на новый язык относится и к проблемам перевода фразеологизмов, имеющих какой-либо национальный смысловой окрас.

Основываясь на классификации, которая используется для перевода обычных реалий, для перевода реалий-фразеологизмов исследователями также была выведена отдельная классификация.

2.2.1. Использование абсолютного эквивалента.

Этот прием можно использовать, если фразеологизмы в обоих языках имеют интернациональную реалию: «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome» (с русского на английский).

2.2.2.Использование эквивалента с максимально близким планом содержания.

Этот способ не всегда доступен, поскольку под ним подразумевается замена реалии одного языка на реалию другого языка. Он применяется, когда окраска не играет особой роли и наиболее важной составляющей является содержание, заключенное в реалии. Таким примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

2.2.3. Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.

Этот способ работает, если в языке перевода нет аналога или если заменяющая реалия будет искажать смысл фразеологизма и текста. Пример: перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») русской фразой «в незапамятные времена». Однако, если автор говорит именно об эпохе двора королевы Анны, то этот способ перевода будет неуместным, так как происходит смещение смыслового акцента.

2.2.3. Пословный перевод.

Его следует применять с пояснением в сноске для сохранения окраски фразеологизма-реалии и одновременно для донесения содержания. Сильной стороной этого приема является достижение главной цели при переводе сложной языковой единицы, но также имеет и недостаток - дословность перевода, которая может привести к неестественному звучанию.


2.2.4. Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске.

Этот прием применяется нечасто, в большинстве случаев, тогда же, когда используется предыдущий способ. Такой прием добавляет окраске яркости, а также, в соответствии с замыслом автора, показывает, что выбранный персонаж знает иностранный язык (это относится к фразам, приведенным в тексте на иностранном для оригинала языке).

2.2.5. Использование полукальки с заменой национального компонента.

Этот прием позволяет создать фразеологическую единицу, которая была основана на имеющемся материале исходного языка. Так, например, в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» («Rome was not built in a day»). Еще одним примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

2.3. Вывод.

Итак, сохранение и передача окраски является одной из самых важных задач при переводе реалий. Именно с этой проблемой очень часто сталкивается переводчик. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Реалия ценится именно из-за выделения ее из всей массы языковых единиц. Таким образом, переводчик при работе с реалиями должен учесть ее колорит, характером которого и будет обусловлен выбор приема.

Если собрать все методы, с помощью которых можно перевести реалию, и составить схему, то выглядеть она будет следующим образом:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

следующие приемы продемонстрируют еще три метода, несмотря на то, что по сути они не представляют собой приемы для перевода реалии:

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Какой из вышеперечисленных приемов использовать будет решать непосредственно сам переводчик, стараясь при этом выполнить поставленную цель. В таком случае сложнее всего решить, стоит ли максимально близко передать окраску текста с некоторыми поправками для семантики или же полностью сохранить значение реалии, потеряв в таком случае часть коннотации.


Глава 3.

3.1. Практический перевод.

Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver

Abdi Gutale, from Leytonstone, died when a gunman opened fire as he drove down a residential street in Leyton in the early hours of 14 May.

Kingsley Harvey, 25, also from Leytonstone, was arrested on Wednesday and remanded in custody after a hearing at Thames Magistrates’ Court. He will next appear at the Old Bailey on 7 June.

Two men aged 19 and 31 have been arrested on suspicion of murder and released on bail until early July.

Смерть Абди Гутейла: Мужчина обвиняется в убийстве водителя такси

Абди Гутэйл, житель района Лейтонстоун, погиб в результате того, что он был обстрелян вооруженным мужчиной. На Гутейла было совершено нападение, когда он ехал по жилой улице в Лейтоне рано утром 14 мая.

Двадцатипятилетний Кингсли Харви, также проживающий в Лейтонстоуне, был арестован в среду и помещен под стражу после слушания в мировом суде Темзы. В следующий раз он появится в Лондонском центральном суде 7 июня.

Двое мужчин 19 и 31 года были арестованы по подозрению в убийстве и отпущены под залог до начала июля.

В данном отрывке статьи можно видеть несколько антропонимов (Abdi Gutale (Абди Гутэйл), Kingsley Harvey (Кингсли Харви), географическое название (Leytonstone — Лейтонстоун), также названия общественно-политических учреждений Thames Magistrates’ Court (мировой суд Темзы), Old Bailey (Лондонский центральный суд). Особый интерес вызывает словосочетание Old Bailey, для которого используется прием описательного перевода, а также слово mini-cab, переданное тем же способом. Ввиду отсутствия в русском языке такого понятия, был применен прием обобщения и использовано слово «такси». Такой вид транспорта как mini-cab распространен преимущественно в Великобритании и отличается от обычных автомобилей такси размером, а также тем, что заказать его можно только по телефону, а не остановить на улице.

Whiskey: Scotland’s billion pound industry

Adam Parsons visits the Isle of Arran, fifty miles west southwest from Glasgow including a ten mile hop over the Firth of Clyde. He spends the morning learning about the four billion pound whisky industry.

James MacTaggart, master blender at the Isle of Arran Distillery, tells Adam that there’s no rule as to whether or not you should add water to whisky, it’s up to personal preference.

Виски: производство на миллиард

Адам Парсонс посетил остров Аррана, расположенный в пятидесяти милях в направлении вест-зюйд-вест от Глазго. Путешествие включало десятимильный перелет через Ферт-оф-Клайд, залив Ирландского моря у западных берегов Шотландии. Он провел утро, изучая четырёхмиллиардную индустрию виски.

Джеймс Мактаггард, мастер по смешиванию на Ликёроводочном заводе острова Аррана, заверил Адама, что не существует правила, предписывающего добавлять в виски воду. Это лишь дело вкуса каждого.