Файл: Мари Форс Роковой роман"Fatal Affair" by Marie Force! (2010) (The first book in the Fatal series).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 834

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- Но…
Капитан Малоун указал большим пальцем на дверь.
Яростно взглянув на Сэм, Стал с натугой вытянул себя из кресла и поковылял к выходу. Когда за ним закрылась дверь, начальник обернулся к Сэм.
- Мы должны отнестись к ее угрозам серьезно, сержант. Вы крайне уязвимы на оперативной работе, поэтому до вторника, когда вы будете давать показания в суде, мы возьмем вас под наблюдение. Ограниченное дежурство, разрешение работать дома, никакой работы на выезде.
- Пока я собираюсь завтра в Чикаго, потом взять выходной в воскресенье, потом похороны сенатора, там не будет проблем.
- Насчет похорон… - кашлянул заместитель Конклин.
- Убеждена, что местные и федеральные службы безопасности, которые прибудут, чтобы охранять президента, уж с защитой какого-то мелкого сержанта справятся, - с уверенной, как она надеялась, улыбкой заметила Сэм.
- Придется оповестить секретные службы об угрозах и вашем запланированном присутствии на панихиде, - сказал Конклин. – Я об этом позабочусь.
- Буду признателен, - одобрил Фарнсуорт. Потом наклонился к Сэм: – Я хочу, чтобы вы отнеслись ко всему очень серьезно. У Джонсон много дружков, и все они – справедливо или нет – обвиняют вас в том, что случилось. Им плевать, что не вы выстрелили. Им достаточно, что вы отдали приказ.
- Да, сэр.
Поскольку она тоже обвиняла себя, то могла понять, с чего они так решили.
- Помощник прокурора Миллер, сержант в достаточной мере готова появиться на суде во вторник?
- Да, шеф. Мы несколько раз прошлись, и она ни разу не сбилась с первоначальной версии.
- Тогда возвращайтесь к работе, - позволил Фарнсуорт. – Спасибо, что уделили нам внимание.
- Никаких проблем. – Послав Сэм ободряющую улыбку, Чарити встала и вышла из комнаты.
- Если это все, то у меня еще появились ниточки, которые нужно связать, прежде чем закончится моя поездка, - сказала Сэм.
- Еще кое-что, - сказал, потянувшись за папкой на столе, Фарнсуорт.
Сэм изо всех сил игнорировала приступ боли, скрутивший живот.
- Сэр?
- На этой неделе я обедал с вашим отцом.
- Да, сэр, он говорил. Я знаю, отец благодарен, что вы его навещаете. – И добавила, обращаясь к другим: - Все вы.
- И знаю, что вы изо всех сил стараетесь не уронить честь семьи в нашем департаменте.
- Я не хочу и не жду, что со мной будут особо обращаться из-за того положения, которое было у отца до того, как его подстрелили.

Чуть улыбнувшись, Фарнсуорт ответил:

- Тем не менее, он полюбопытствовал, получил ли я результаты экзамена на звание лейтенанта.
Этих слов было достаточно, чтобы уничтожить все попытки удержать боль в узде. Она пронзила Сэм, заставив задохнуться. Когда Сэм снова смогла заговорить, то произнесла:

- Я знаю, что отца и вас, как начальника, беспокоит, что я не смогла пройти экзамен в две предыдущие попытки.
- Я хотел бы знать, почему нигде в вашем персональном деле не упомянуто, что у вас дислексия. - Остолбенев, Сэм открыла рот, потом закрыла, когда просто не нашлась, что сказать. - Я провел кое-какие изыскания и обнаружил, что стандартные тесты – самые большие враги дислексии.
- Да, но…
- Дайте закончить, сержант. Должен отметить, эта информация для меня - облегчение. – Он показал на зама и капитана. - Для всех нас. Нам не давала покоя мысль, как лучший детектив не может сдать экзамен на звание, которое ей следовало уже давно иметь.
- Я… э…
- На этот раз вы прошли, - продолжил Фарнсуорт. – С грехом пополам, но прошли.
Сэм уставилась на шефа, думая, что ослышалась.
Он перебрал бумаги, пока не нашел ту, что искал.
- За единственным исключением в лице лейтенанта Стала, вы получили отличные рекомендации от старших офицеров, высокие оценки по вашим допросам и анализу. Также учтено, что вы получили степень по уголовному праву в Университете Джорджа Вашингтона. В итоге вы идеальный кандидат на повышение. – Он взглянул на нее. – Как шеф полиции, я рад сообщить вам, что вы будете включены в следующий список на звание лейтенанта.
- Но сэр, - заикаясь, возразила Сэм, - люди будут болтать. Поднимется вой, что это протекция.
- Вы прошли отбор. Единственная вещь – баллы по тесту, а никто, кроме сидящих в этой комнате, не знает, что они низкие.
- Зато я знаю, - тихо промолвила Сэм.
- Сержант, вы верите, что заработали звание лейтенанта?
- Если бы не верила, не стала бы экзамен сдавать, но…
- Тогда не следует больше возражать против повышения, которое вы заработали и заслужили. У вас будет под началом группа детективов в управлении.
Сэм пораженно уставилась на него:

- Но это команда лейтенанта Стала.
- Его переводят во внутренние расследования.
В крысиную бригаду, подумала Сэм: желудок отдался мукой под сжатым кулаком, который она прижала к животу.


- Из-за этого назначения я приобрету сильного врага.
- Лейтенант Стал сейчас ходит по тонкому льду, - вмешался капитан Малоун. – Не думаю, что он причинит вам хлопот, а если и так, то будет иметь дело с нами. Позвольте поздравить вас, сержант, с честно заработанным и заслуженным званием. Жду, что мы с вами сработаемся на вашей новой должности.
- Спасибо, сэр, - поблагодарила Сэм, все еще потрясенная, пока пожимала руку капитану и Конклину.
- Присоединяюсь, - сказал заместитель, следуя за Малоуном. – Вы заработали.
- Спасибо, сэр.
Оставшись наедине с начальником, Сэм повернулась к нему.
- Ты оскорбишь меня, если спросишь, не потому ли это, что я твой шеф и дядя Джо, - пошутил Фарнсуорт. В голосе слышалось дружеское предупреждение.
- Я просто собиралась поблагодарить вас, - сказала Сэм с улыбкой, которая быстро увяла. – Будет ли дислексия подшита к моему делу?
- Она останется твоим личным секретом, при условии, если не станет влиять на твои способности делать эту работу.
- Не будет.
Фарнсуорт откинулся на спинку и внимательно посмотрел на Сэм.
- Должен спросить, как ты умудрилась получить две степени, сражаясь с дислексией.
- Повезло с профессорами, которые учили меня, но мне приходилось в два раза больше тратить времени, чем другим. Всегда застревала на стандартных тестах. Просто не могла сделать их в отведенное время.
- Могу лишь представить, как много тебе приходилось трудиться, чтобы компенсировать дислексию. Услышав о ней, только больше стал уважать тебя и твою работу. - Шеф встал, обошел большой стол и подал ей руку. - Поздравляю.
У Сэм перехватило горло, когда ее рука утонула в его больших ладонях.
- Спасибо, сэр. Постараюсь изо всех сил оправдать доверие.
- Не сомневаюсь. Дай знать, что нароешь в Чикаго.
- Хорошо, сэр. Спасибо вам еще раз. За все.
Закрыв за собой дверь, Сэм с трудом кивнула секретарше и бросилась в ближайший туалет. От облегчения, огромного облегчения, ее аж пошатывало. На десять минут она позволила себе разваливаться, потом собралась, вытерла лицо и высморкалась.
Глядя на отражение в зеркале, прошептала: «Лейтенант». Словно примеряя звание. На этот раз ее желудок обошелся без комментариев. Сэм приняла это за добрый знак, плеснула на лицо холодной воды и решила ради разнообразия уйти с работы вовремя. Отчет можно написать и послать из дома. К тому же ей нужно было сообщить новость единственному человеку в мире, который не меньше ее хотел, чтобы она стала лейтенантом Холланд.



Глава 19
Не успела Сэм окликнуть отца, как услышала скрип его катившегося кресла.
- Что это? Пришла вовремя домой?
Она подошла к отцу, положила руки ему на плечи и вздрогнула, ощутив острые кости там, где когда-то были сильные мускулы. Потрясенная этим открытием, наклонилась и поцеловала Скипа в лоб.
- Мне следовало бы рассердиться на тебя.
- За что?
- Не прикидывайся.
- В твоем личном деле нужно было бы упомянуть. С первого же дня. Я всегда это говорил.
- Незачем. Я не хотела, чтобы меня жалели или, наоборот, третировали. Ты знаешь, как я отношусь к дислексии.
- Ты так далеко шагнула только за счет своей непомерной гордости.
- И мой папочка собирается доставать меня все время?
- Я просто поведал твоему шефу то, чего он не знал. Что он с этим сделал или не сделал, решение только его.
- Нет, пап, это мне решать. Я не хочу, чтобы ты вмешивался в мою жизнь. Сколько раз я тебе повторяла.
- Я и так в достаточной мере наказан. Ну, ты собираешься поделиться со мной, как он поступил?
- Пострадай немного. Что на обед?
Скип последовал за дочерью в кухню.
- Как тебе не стыдно, Сэм.
- Ты снова вредничаешь с отцом? - спросила Селия.
- Уж поверь, он заслужил. О, боже, это жаркое?
- Конечно. Есть хочешь?
- Умираю с голоду. Только сейчас поняла. – Сэм сунула нос в кастрюлю и простонала: – Картофельное пюре? Боже, от одного запаха у меня уже растет задница.
- Сейчас же прекрати, - предупредила Селия, накладывая еду. – Да за такую чудесную фигурку, как у тебя, я бы убила. Как прошел день?
- В обычном хаосе.
- Ничего особенного? – спросил Скип. – Ничего не изменилось?
Сэм притворилась, что задумалась над чем-то важным.
- По правде сказать, нет. Мы с Фредди работали над делом, тянули за ниточки. Есть пара неплохих наметок, надо покопаться.
- Что решили с Джонсон? – поинтересовался Скип.
Прислушиваясь к каждому слову, Селия опытной рукой кормила его, а заодно и ела сама.
- Мне приказано «сидеть тихо» до проверки во вторник.
- На что ты сказала?..
Сэм пожала плечами.
- Да пусть, мне-то что. Завтра мне нужно поехать в Чикаго, в воскресенье выходной, в понедельник похороны. Все должно быть в порядке.
- Должно быть, это еще не все. – Он сглотнул, прочистил горло и вперил жесткий взгляд голубых глаз в дочь. – Что-нибудь еще было на встрече с Фарнсуортом?