Файл: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 923

Скачиваний: 10

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Научно-популярный текст, аналогично научному тексту, излагает научную информацию. Следовательно, содержание научно-популярного текста то же, что и собственно научного текста. Отсюда использование общенаучной и терминологической лексики в научно-популярном тексте. Однако автор научнопопулярного текста старается сделать его более доступным и простым для неспециалистов. В связи с этим в данном виде научного текста опускаются логические доказательства и аргументация [19].

Однако доля специальных терминов и дефиниций в научно-популярном тексте, в отличие от собственно научного текста, снижается до минимума. Вместо этого в научно-популярных текстах используются общеизвестные термины, которые сопровождаются объяснениями, расшифровкой значения в виде скобок или сносок.

Термины, используемые в научно-популярном тексте, подвергаются значительной адаптации. Это достигается за счет помещения термина в определенные условия контекста, который содержит определение, объяснение для раскрытия семантической структуры и этимологии термина. Здесь реализуются различные стилистические приемы, например, образные сравнения, лексические повторы, синтаксические параллелизмы.

Помимо этого, среди адаптационных приемов научно-популярного текста, М. Х. Азизова выделяет также учет ситуативных знаний реципиента, обращение к прошлому опыту, экстралингвистический контекст, рефлексию, учет рода занятий, возраста, пола и других характеристик реципиента.

С одной стороны, научно-популярный текст, как и научный текст, практически полностью лишен экспрессивной окраски. В связи с этим, по мнению А. В. Валежаниной, в англоязычном научно-популярном тексте редко используются сослагательные наклонения Subjunctive или Conditional. Вместо этого широко используются формы изъявительного наклонения. С другой стороны, авторы научно-популярных статей могут прибегать к средствам стилистической образности, чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого-либо научного явления. Таким образом, научно-популярный текст становится менее «сухим» и более эмоциональным, по сравнению с научным текстом.

Среди основных экспрессивных стилистических средств, используемых в научно-популярном тексте, В. Е. Чернявская выделяет синтаксические средства, такие как:

- вопросно-ответные комплексы;

- парцелляцию;

- эллиптические конструкции;

- эмоционально-оценочные единицы;

- средства образности.

Помимо этого, следует выделить интенсивное применение разнообразных приемов обращению к читателю. С этой целью в научно-популярном тексте широко используются риторические вопросы, выполняющие контактоустанавливающую функцию, императивные конструкции в роли обращений-регулятивов, советы, рекомендации, графические средства выделения, схемы, рисунки, которые позволяют завладеть вниманием реципиента и удержать его [22].


Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что научно-популярный текст как один из разновидностей научного стиля обладает как схожими с ним чертами, так и специфическими характеристиками.

Среди основных особенностей научно-популярного текста мы выделили:

1. Основу нейтральных сочетаний технического характера, но в то же время частое использование общеупотребительной нейтральной лексики, в отличие от собственно научного текста.

2. Наличие невербальной составляющей (рисунки, схемы, формулы), описываемой в научно-популярном тексте более доступно для читателя, чем в научном тексте.

3. Использование общенаучной и терминологической лексики, которая всегда подробно объясняется в научно-популярном тексте и не используется без дефиниций, а также доля специальных терминов и дефиниций здесь значительно снижена.

4. Опущение логических доказательств и аргументации.

5. Проявления стилистической образности: образные сравнения, лексические повторы, синтаксические параллелизмы, вопросно-ответные комплексы, парцелляция, эллипсис; обращение к читателю: риторический вопрос, императив, графическое выделение.

2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА

2.1. Лексические проблемы перевода

2.1.1. Перевод терминов

Существует несколько способов классификации терминов, но в контексте данной работы следует рассмотреть тот, который делит термины по широте их целевой аудитории, по количеству людей, способных понять термин без объяснений или с минимальным комментарием.

М.М. Глушко и Т.Г. Соколова в любом научном тексте выделяют три главные группы слов:

  1. слова общего языка, которые представляют костяк любого текста;
  2. общенаучные слова, характерные для описания научных исследований, эксперимента, прогнозирования, организации и систематизации научных знаний, верификации научного положения и т.д.
  3. термины, на основе которых строится метаязык данной науки.

А.Н. Васильева выделяет уже три слоя терминов.

  1. Термины, обозначающие наиболее общие категориальные понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук, она относит к первому слою.
  2. Ко второму слою, по её мнению, следует отнести понятия общие, для ряда смежных наук, имеющие общие исследования.
  3. К третьему ‑ узкоспециальные понятия, характерные большей частью для одной науки (иногда двух-трёх близких) и отражающие специфичность её объекта или специфичность аспекта исследования.

Такое в разных формулировках повторяется у многих авторов, касавшихся данной темы.

Общие термины соотносятся с категориальными понятиями и не имеют ограничений в функционировании: они равно употребляются в любой области знания. В научных статьях, монографиях, учебных пособиях, научно-публицистических текстах, в художественной литературе, деловой и разговорной речи без каких-либо ограничений и хронологических рамок используются термины: год, государство, группа, данные, дело, значение, метод, механизм, наука, объект, оценка, передача, система, эксперимент и другие. Они обладают большой абстрактностью значения, синтезируют знания, в которых заключены совокупные существенные признаки понятий. Они сохраняют семную общность в любом контексте любой области знания.

Особое место в классе общих терминов занимают слова категориального статуса: предмет, средство, вещество, процесс, метод, качество, количество, свойство, объект. Они отражают смысловую общность отдалённых вещей в природе.

В научных определениях категориальные термины выполняют функцию интегратора, именно при их помощи даётся толкование сложных понятий или конкретных предметов.

Особый класс терминов формируют слова общих отраслевых понятий, функционирующих в пределах отдельных областей знания. Они известны специалистам смежных областей знания, многие из них общеизвестны, так как называют широко используемые предметы, широко распространённые явления, либо понятия, изучаемые в общеобразовательных учреждениях.

И те, и другие относятся к более крупной категории — естественно научные термины. В рамках научно-популярного текста они существуют без разъяснений и даже используются в качестве основы для ввода узкоспециальных либо малоизвестных терминов.

Именно эта категория терминов употреблённых вне научного текста нуждается в особом вводе и объяснении. Кроме того, у извлечённых из родной среды терминов деформируется значение. Человек, не имеющий полного представления об описываемом предмете или явлении, воспринимает значение термина поверхностно, контекстуально.


Узкоспециальные термины существуют в рамках терминосистемы, где каждый термин включён в классификацию, определённым образом связан с другими терминами данной темы. Эту связь можно использовать для разъяснения значения и границ значения такого термина.

В научном стиле речи выделяют следующие семь способов введения терминов в текст:

  1. прямое непосредственное определение термина,
  2. постепенное подведение к термину,
  3. ориентирующие введение (через основные признаки),
  4. синонимизация термина,
  5. аналогизация термина,
  6. способ попутного замечания,
  7. этимологизация термина.

Подобными же способами вводятся термины и в научно-популярные тексты, однако научно-популярный стиль по сравнению с научным стилем обладает по идее ещё более широкими возможностями для ввода терминов, для варьирования и совмещения различных способов этого ввода, так как в представлении специальных слов этот стиль не ограничен чёткими нормативными требованиями.

Представляется, что в научно-популярной литературе должны преобладать наиболее завуалированные, опосредованные способы ввода терминологии (замыкающие приведённый перечень способов введения терминов), в которых можно наблюдать наличие образных средств и авторской оценки описываемого понятия.

Итак, можно утверждать, что и в научно-популярной литературе встречается большое количество терминов.

2.1.2. Перевод безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика представляет собой лексическую единицу диалекта или же исходного языка, которая не имеет регулярных соответствия словарных в переводческом языке.

Для того чтобы перевести безэквивалентную лексику, достаточно часто возникают некоторые трудности. Основные из них:

1) В языке полностью отсутствует эквивалент.

2) Необходимость при передаче донести не только перевод слова, но и его колорит, особенное значение, специфическую окраску.

Именно поэтому, для того чтобы произвести передачу на другой язык, можно использовать несколько методов. Для выбора метода и принципа безэквивалентной лексики, влияют несколько факторов. В частности, жанровые характеристики того текста, который переводится. Еще одним фактором является значимость такой лексики в общем тексте. Чем выше значение, тем точнее необходимо произвести передачу, донеся точное значение.


2.1.3. Выбор контекстуальных соответствий при переводе

Далеко не всегда словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слов, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется.

Контекстуальное соответствие — прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении.

Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода не имеет соответствий в ИЯ или, когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе.

Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической, и грамматической, так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.

2.2. Грамматические проблемы перевода

Грамматически-синтаксическая эквивалентность представляет трудность в тех случаях, когда отсутствуют эквивалентные категории или части речи. Например, отсутствие категории рода у большинства существительных в английском языке. Также, местоимения, обозначающие неодушевленные предметы, в русском языке имеют категорию рода. К примеру, существительное мужского рода транспондер в русскоязычной версии будет заменено местоимением он, а в англоязычной версии — словом it.

2.2.1. Передача пассивных конструкций