Файл: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 917

Скачиваний: 10

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

По сети OTN передаются контейнеры OTU, каждый из которых представляет собой «матрёшку», где под несколькими слоями служебных данных скрывается исходный клиентский сигнал. Можно сказать, что клиентский сигнал «завёрнут» в несколько слоёв служебных данных – поэтому технологию OTN называют также «digital wrapper technology», или «optical channel wrapper» (англ. wrapper – обёртка). <…>

Мы все привыкли, что магистральное оборудование спектрального уплотнения является стационарным и не может применяться в мобильных решениях. Наша компания разрушает этот стереотип и предлагает DWDM-комплекс для временной организации узлов связи высокой пропускной емкости оснащенный транспортными колесами. <…>

3.3 Лингво-переводческий комментарий

1) Специалисты нашей компании имеют большой опыт в реализации решений с использованием технологии «чужой длины волны». — The specialists of our company have extensive experience in implementing solutions using the alien wavelength technology. В данном отрывке приведен пример перевода научного термина.

2) Применение технологии «чужой длины волны» позволяет быстро и с минимальными затратами увеличить пропускную способность сети, как на устаревшем каналообразующем оборудовании, так на современных DWDM-системах при отсутствии возможности апгрейда. — The use of the alien wavelength technology enables to increase the bandwidth of the network quickly and with minimal costs, both on outdated channel-forming equipment, and on modern DWDM-systems without the possibility of an upgrade. На данном примере наглядно показана узкоспециализированная терминология и результат ее перевода с учетом особенностей статьи.

3) На компьютер оператора системы «Дунай» в режиме реального времени поступает информация о местоположении события. – Dunay system immediately transmits an alarm message to the operator's computer indicating the source location.

В данном примере говорится о товарном наименовании продукта, которое имеет топоним, называющий конкретный географический объект. Название реки Дунай, протекающей по территории Европы, на английском языке имеет эквивалент — the Danube. Однако, перевод the Danube system в данном случае был бы некорректен, так как мы имеем дело с названием конкретного продукта. Также, в данном отрывке было уместным произвести изменение порядка слов.

4) Для исполнения требований по охлаждению в современном ЦОД Сколково было спроектировано и реализовано специальное конструкторское решение. — To fulfill the cooling requirements in the modern Skolkovo data center, a special design solution was implemented.


Аббревиатура ЦОД (центр обработки данных) не имеет эквивалента в английском языке и не может быть переведена в виде аналогичного сложносокращённого слова. Слово Сколково является именем собственным и переводится при помощи приема транскрибирования. Таким образом мы видим, что в тексте анализируемых статей присутствует определенный пласт безэквивалентной лексики.

5) Принимая во внимание географию нашей страны, особое внимание уделяется исследованиям в области передачи данных на большие расстояния. — Taking into account the geography of Russia, we give particular attention to research in the field of data transmission over long distances.

Выражение «принимая во внимание» с помощью приёма целостного переосмысления будет заменено английским фразеологизмом “taking into account”. Данное предложение является частью русскоязычной статьи, изначально написанной для населения России. Однако, со временем появилась потребность донести информацию до зарубежной аудитории, и статья была переведена на английский язык, который на данный момент является языком международного общения. Таким образом, возникла потребность уточнения, о какой именно стране идет речь, а именно, была выполнена контекстуальная замена.

6) Аббревиатура OTN расшифровывается как Optical Transport Network («оптическая транспортная сеть»). — OTN is an abbreviation for Optical Transport Network.

Был произведен выбор контекстуальных соответствий. Во-первых, слово «расшифровывается» в данном предложении не подразумевает под собой процесс дешифровки, поэтому оно должно быть переведено как «является аббревиатурой». Во-вторых, отпадает необходимость дублировать словосочетание «Optical Transport Network».

7) Подобные сложные работы выполняют избранные зарубежные производители телекоммуникационного оборудования. — This kind of complex work is carried out by selected foreign manufacturers of telecommunication equipment. В данном примере уместно использование страдательного залога, обусловленное необходимостью подчеркнуть специфику деятельности по проведению такого рода работ. Перевод Selected foreign manufacturers of telecommunication equipment carry out such complex work в полной мере не передает окраску, которую придает высказыванию ее автор.

8) Завершена работа над DWDM-платформой с матрицей кросс-коммутации (OTN cross-connect), идет тестирование оборудования. — Work on a DWDM platform with a cross-connect matrix (OTN cross-connect) has been completed, and equipment is being tested. Еще один пример пассивного залога в тексте.

9) Решение предназначено для организации надежной высокоскоростной связи по оптическому волокну для помещений или для наружного размещения. — The solution is designed to organize reliable high-speed fiber optic communications for indoor or outdoor use. Таким образом, анализ показал, что в статьях встречаются различные типы пассивных конструкций.


10) Можно сказать, что клиентский сигнал «завёрнут» в несколько слоёв служебных данных – поэтому технологию OTN называют также «digital wrapper technology», или «optical channel wrapper» (англ. wrapper – обёртка). — It can be said that the client signal is “wrapped” in several layers of service-based data. That is why OTN technology is also called “digital wrapper technology”, or “optical channel wrapper”. Данное предложение уместно разбить на два, так как для синтаксиса английского языка менее свойственны сложные предложения. Словосочетание «можно сказать» не было переведено как “you may say” по стилистическим соображениям, так что мы применили контекстуальную замену. Кавычки изменены в соответствии с правилами пунктуации. Часть исходного текста, взятая в скобки, была опущена по причине избыточности и неуместности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди актуальных проблем современного перевода важное место занимает развитие такой отрасли, как перевод научно-популярных текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим процессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Перевод иноязычного текста всегда сопряжен со многими трудностями, встающими на пути переводчика. При переводе должны учитываться все тонкости иностранного языка. Задачей переводчика является прочувствование стиля статьи, передача всех тонкостей переводимого материала без искажения первоисточника. Одним из сложнейших видов перевода является научно-технический перевод, так как для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

При переводе научно-технической литературы следует всегда выдерживать стиль оригинального документа. Очень важно не только передать суть текста, но и избежать мелких неточностей.

Таким образом, можно утверждать, что в текстах научно-популярного подстиля и на русском, и на английском языках существуют схожие стилистические приемы, которые имеют похожие функции, однако практически в каждом стилистическом средстве заложен культурный компонент, относящийся к той культуре и к тому языку, на котором он написан. Поскольку научно-популярный текст рассчитан на широкий круг читателей, автор перевода стремится сделать его максимально доступным, понятным, ясным и убедительным для читателя на языке перевода. Отсюда следует, что специфика перевода текстов научно-популярного подстиля заключается в умении увидеть и передать глубинные слои языка и культуры.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. ‑ М.: Изд. Центр «Академия», 2004. ‑ 347 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. ‑ М.: Флинта: Наука, 2002. ‑ 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. ‑ 2-е изд. ‑ М.: ЛКИ, 2008. ‑ 240 с.
  4. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. ‑ М.: МПУ, 2001. ‑ 208 с.
  5. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. ‑ М.: НВИ-Тезаурус, 2005. ‑ 215 с.
  6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. ‑ Курск: РОСИ, 1999. ‑ 219 с.
  7. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. ‑ М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. ‑ 224 с.
  8. Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -2-е изд., перераб. ‑ М.: Университет, книга, 2007. ‑ 240 с.
  9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. ‑ М.: МГУ, 2004. ‑ 543 с.
  10. Испирян А. В. Использование особенностей научно-популярного текста в обучении иностранному языку // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 2: сб. научн. ст. / редкол.: B.C. Истомин (отв.ред.) [и др.]. ‑ Гродно: Гродненская типография, 2010. ‑ С. 177‑181.
  11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. ‑ СПб: «Издательство Союз», 2001. – 273 с.
  12. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. ‑ М.: РУДН, 2008. ‑ 179 с.
  13. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. ‑ М.: Инкос, 2004. ‑ 320 с.
  14. Комарова А. И., Липгарт А. А. Соотношение языковых и понятийных элементов в научных текстах // Терминоведение / Под ред. В. А. Татарино-ва. ‑ М., 1993. ‑ Вып. 3. ‑ С. 24-30.
  15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. ‑ М.: ЧеРо, 2000. ‑ 136 с.
  16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. ‑ М.:ЭТС, 2004. ‑ 424 с.
  17. Латышев Л. К. Технология перевода. ‑ М.: Академия, 2008. ‑ 320 с.
  18. Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения. ‑ М.: Наука, 2006. – 264 с.
  19. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Г. Наука о переводе. ‑ М.: Флинта, 2008. ‑ 413 с.
  20. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 216 с.
  21. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. ‑ М.: Высшая школа, 2004. ‑ 271 с.
  22. Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. // Особенности стиля научного изложения. ‑ М.: Наука, 1976. ‑ С. 178-191.
  23. Скребнев Ю. М., Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. ‑ М.: Высшая школа, 2000. ‑ 260 с.
  24. Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. ‑ М.: Высш. школа, 2008. ‑ 204 с.
  25. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. ‑ Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 3. – М.: Наука, 2012. – 216 с.