Файл: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА.pdf
Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 921
Скачиваний: 10
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА
1.2. Особенности научно-популярного текста и проблемы его перевода
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА
2.1. Лексические проблемы перевода
2.2. Грамматические проблемы перевода
2.3. Стилистические проблемы перевода
3.1. Предпереводческий анализ исходного текста
Проблема пассивного залога в английском языке привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого периода. Сложность раскрытия значения пассива состоит в неоднородности его семантики, для понимания которого необходим учет различных языковых уровней.
Языковые средства различных уровней, призванные выражать одно инвариантное значение, связаны между собой закономерными отношениями, благодаря которым они образуют системы, называемые функционально-семантическими полями, или функционально-семантическими категориями.
В целом, категория пассивности в английском языке имеет весьма своеобразный характер как в структурном, так и в содержательном плане, а также в плане её становления и развития в языке. В английском языке типы пассивных конструкций разнообразны. Под категориальными средствами выражения пассивности понимаются пассивные конструкции, образованные морфологизованным способом, т.е. to be + Причастие II. В лингвистике не раз отмечалось, что такие пассивные конструкции могут быть классифицированы по составу компонентов.
2.2.2. Перевод конструкций с модальными глаголами
Изложение фактов и данных, описание явлений в научно-популярной статье - это объективная, информативная часть дискурса, которая преследует много различных коммуникативных целей, для осуществления которых используются различные модальные глаголы, а в особенности модальный глагол can, который употребляется для описания свойств определенных процессов, выражает возможность и физическую способность.
Одной из важнейших прагматических характеристик научно-популярного текста является модальность. Для текстов данного стиля характерна объективная и событийная модальность. Научная коммуникация направлена на эпистемику, когда автор выражает различную степень ответственности за обоснованность утверждения, выдвинутое предположение или за выраженное мнение. Очевидно, в данном случае неизбежно употребление модальных глаголов и можно видеть, что почти все они обычно используются в этих целях.
2.2.3. Передача неличных форм глагола
Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.
Глагольность неличных форм неоднородна: инфинитив, возникших еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Также четко выражено глагольное значение в причастие I, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм.
Как пишет Б. А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола.
Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола.
Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику.
Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив).
Причастие II форм словоизменения не имеет. Таким образом, из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив.
Таким образом, при переводе безэквивалентных грамматических конструкций с неличными формами глагола главной задачей переводчика является установление эквивалентности между различиями в грамматическом направлении.
2.3. Стилистические проблемы перевода
2.3.1. Перевод выразительных средств
Характерные черты научно-популярного подстиля: ясность и доходчивость; наглядность; экспрессивность и выразительность; точность и полнота изложения; убедительность; логическая последовательность и структурированность текста; стремление к объективности; традиционность; детализация и диалогичность.
Для проявления данных черт в научно-популярном тексте автор чаще всего использует следующие стилистические средства: метафора, полный или неполный лексический повтор, пример, сравнение, аналогия, антитеза, авторский комментарий, аллюзии на других ученых, термины и их дефиниции, общеупотребительная и общенаучная лексика, личные местоимения, формы настоящего времени, градация, парцелляция, повествование от первого лица, эпитет, вводные конструкции со значением уточнения, неличные формы, пассивные конструкции, графическое выделение частей текста, использование, схем, диаграмм, графиков с описанием. Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен.
Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета того, где, в каких условиях и для каких целей они используются.
К сожалению, еще не все средства языка, имеющие выразительную функцию, подверглись научному рассмотрению. Поэтому целый ряд оборотов живой разговорной речи еще не выделяется грамматиками как нормализованные формы логической или эмоциональной эмфазы.
2.3.2. Перевод метафор
Существует множество определений метафоры, и все они по-разному отражают общий смысл данного термина: «Метафора — троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов, например: «говор волн», «бронза мускулов» и т. д.». В основу метафоры может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.
Поскольку метафора является одним из отличительных стилистических средств, используемых в текстах научно-популярного подстиля, приведем классификации переводческих трансформаций, используемых при передаче метафоры: Среди множества классификаций переводческих трансформаций существуют такие, которые описывают технику перевода только одной метафоры.
Так, В.Н. Комиссаров рассматривает следующие виды трансформаций как приемы перевода метафор:
− синтаксическое уподобление;
− лексическая замена;
− лексико-семантическая замена;
− модуляция;
− компенсация.
Л.С. Бархударов рассматривает:
− лексическое добавление,
− синтаксическую трансформацию.
Л.К. Латышев рассматривает деидиоматизацию, когда нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую – с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний.
Т.А. Казакова упоминает полный перевод, лексическое добавление, лексическую замену и структурное преобразование. П. Ньюмарк подробно описывает полный перевод, модуляцию и компенсацию. Этот исследователь говорит о том, что существуют два способа перевода метафор – перевод коммуникативный и семантический.
М. Бейкер указывает шесть возможных подходов:
1. использовать идиоматическое выражение на языке перевода с таким же значением и формой;
2. использовать идиоматическое выражение на языке перевода с таким же значением, но иной формой;
3. заимствовать идиоматическое выражение из языка оригинала;
4. перевести описательным переводом;
5. опустить идиоматический образ метафоры;
6. опустить метафору [22].
Идиоматическая эквивалентность при переводе важна в том числе и потому, что идиоматические выражения связаны с конкретной культурой. Именно поэтому их перевод не всегда бывает адекватным. Вот как, например, английское выражение было переведено на русский язык: The spirit is willing but the flesh is weak - Водка хороша, но мясо - гнилое. Пример искаженного перевода лозунга американской компании на немецкий язык: Things come alive with Pepsi - Pepsi can pull you back from your grave.
Под коммуникативным переводом понимается перевод, допускающий формальные и семантические отклонения от оригинала, с обязательным сохранением его прагматической функции. Переводчик может отказаться от воспроизведения метафоры в переводе и употребить стилистически нейтральный оборот, который отражает суть метафорического высказывания. При коммуникативном переводе функция важнее, чем форма, поэтому здесь легче избежать смысловых потерь, но теряется своеобразие внутренней формы.
В терминологии Л.К. Латышева коммуникативный перевод именуется деметафоризацией и, с точки зрения данного переводоведа, представляет собой не самый эффективный способ перевода метафоры. Коммуникативный перевод применяется во всех тех случаях, когда перевести метафору не представляется возможным в силу особенностей языка (примеры такого перевода, по В.Г. Гаку, – явления анимизма в грамматическом строе французского предложения).
Однако, в научно-популярном тексте метафоры встречаются довольно редко. В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов.
Так большинство метафор переводится полным переводом, реже ‑ через замену, добавление и опущение.
3. ОБОСНОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА
3.1. Предпереводческий анализ исходного текста
Основой данной курсовой работы является статья, посвященная технологии DWDM (Dense Wavelength Division Multiplexing) — плотное мультиплексирование с разделением по длине волны.
Принадлежность статей к научно-популярному подстилю дает основание говорить о том, что тексты обладают своеобразными лексическими, стилистическими и грамматическими особенностями, которые отличают их от работ, относящихся к другим стилям и жанрам.
Лексический состав данных статей очень разнообразен. Как было указано ранее, статьи имеют научно-популярную направленность, следовательно, в текстах этих работ большое количество терминов и научной лексики, относящейся к сфере волоконно-оптической связи.
3.2. Перевод текста
Специалисты нашей компании имеют большой опыт в реализации решений с использованием технологии «чужой длины волны». В их списке достижений организация линий связи по «чужой длине волны» для таких операторов связи, как: <…>. Применение технологии «чужой длины волны» позволяет быстро и с минимальными затратами увеличить пропускную способность своей сети, как на устаревшем каналообразующем оборудовании, так на современных DWDM-системах при отсутствии возможности апгрейда.
Принимая во внимание географию нашей страны, особое внимание уделяется исследованиям в области передачи данных на большие расстояния. Завершена работа над DWDM-платформой с матрицей кросс-коммутации (OTN cross-connect), идет тестирование оборудования. Подобные сложные работы выполняют избранные зарубежные производители телекоммуникационного оборудования.
OTN – основная технология построения магистральных волоконно-оптических сетей связи на сегодняшний день, сменившая SDH/SONET. Аббревиатура OTN расшифровывается как Optical Transport Network («оптическая транспортная сеть»).