Файл: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 925

Скачиваний: 10

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Слово «перевод» известно и понятно большинству людей, тем не менее, его, в контексте разновидности профессиональной деятельности, а также ее результата, стоит уточнить и дать терминологическое определение. Данное понятие обозначает: 1) операция, производимая в виде умственной работы и состоящая в том, что речевой продукт (устное высказывание либо текст), созданный на одном языке - исходном (ИЯ), заново создаётся на другом языке - переводящем (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

В наши дни трудно переоценить востребованность такой профессии как переводчик. Потребность в качественном переводе особенно высока в эру глобализации. Говоря об основных проблемах, связанных с переводом, представляется целесообразным остановиться на следующих моментах: учитывая тот факт, что основной целью перевода является передача смысла и стиля сообщения на языке оригинала, а словарь крайне редко отражает культурные реалии, используемые в языке, проблема поиска лексического эквивалента в языке перевода ‑ крайне важная; переводчику приходится делать перевод не только на язык, но и на культуру, а также иметь дело с нюансами и словами, не имеющими эквивалентов в других языках.

Ошибочным является мнение о том, что все, кто свободно владеют двумя языками, могут быть хорошими письменными и устными переводчиками.

Переводчику как участнику процесса межкультурной коммуникации требуются соответствующие навыки, которые выходят за рамки просто владения языком. Перевод заключается в воссоздании контекста иностранного текста. Факторы, которые необходимо имеет в виду переводчику, включают в себя культуру, контекст и аудиторию. Кроме этого, важно быть восприимчивым к нюансам слов в языках оригинала и перевода, стилю, тону и цели высказывания.

Предмет исследования: перевод научно-популярного текста.

Объект – научно-популярный текст.

Цель исследования: изучить особенности перевода научно-популярного текста.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть особенности научно-популярного текста в английском языке и проблемы его перевода.
  2. Изучить лексические и грамматические проблемы перевода.
  3. Проанализировать стилистические проблемы перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения.


1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

1.1. Сущность научного стиля

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, нормированность и монологический характер речи, строгий отбор языковых средств.

В настоящее время сложилась следующая система функциональных стилей русского литературного языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-обиходный, художественный.

Научный стиль языка – разновидность функционального стиля языка, которая функционирует в сфере науки, техники и производства.

Тексты научного стиля отражают этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты, выдвигает гипотезу, объясняющую какое-либо явление, находит способы ее проверки, доказательства, осмысливает общую систему научных знаний. Научный текст предполагает стремление автора рационально представить информацию обобщенному адресату.

К подстилям научного стиля относят: собственно научный, научнопопулярный, научно-учебный.

Собственно-научный подстиль является наиболее строгим и точным, в этом стиле пишут диссертации, монографии, статьи для научных журналов, инструкции, ГОСТы, энциклопедии.

Научно-учебный подстиль используют при написании учебной литературы по разным предметам для разных типов учебных заведений, справочников, пособий [12].

Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации – необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задачи популяризации научных знаний для широкой аудитории [8].

Научно-популярный подстиль используется в следующих текстах, таких как статьи на научную тему, публикуемые в различных научно-популярных журналах, газетах, прочих периодических изданиях такого рода, посты в соцсетях и каналах мессенджеров; если рассматривать устную речь, то можно выделить сообщения и доклады, лекции, с которыми ученые выступают перед аудиторией, радиостанциях, ТВ, каналы на Ютьюбе, подкасты.


Научно-популярный стиль содержит критерии сразу трёх стилей, а именно: собственно-научного, публицистического и художественного. Таким образом аудитория, незнакомая или малознакомая с тематикой выступления или текста, имеет возможность корректно воспринимать информацию.

Ниже стоит выделить признаки, выделяющие научно-популярный стиль:


− терминология замещается описаниями или разъяснениями, а также может быть кратко обьяснена в скобках;
− формулы иллюстрируются либо заменяются конкретизированным материалом;
− конкретизация в наиболее высокой степени, что отличает этот подстиль от собственно научного;
− предложения строятся просто и понятно, уход он сложных конструкций;
− встречаются элементы разговорной речи;

− публицистичность;
− чтобы придать экспрессивность высказыванию или тексту, допускается использование приемов художественной речи;
− стремление к уникальности, необычности изложения материала;
− реферативность;
− научные данные презентуются в подробностях;
− преимущественно индуктивный метод;
− целенаправленно выделяется логика повествования;

− стремление «не загромождать» изложение научными фактами, материалом исследования;
− использование разнообразных приемов, в том числе речевых, с целью привлечь и удержать внимание аудитории (чаще в формате вопрос-ответ).

Автор должен следовать следующим рекомендациям, чтобы повысить интерес к его работе у читателей, которые не знакомы или слабо знакомы с материалом, ведь научно-популярный стиль рассчитан на обширный контингент, а именно: различными способами привлекать внимание к работе, находить пути, за счет которых информация получит масштабную распространенность, задействовать средства эмоциональной выразительности.


Ниже изложены стилевые особенности подстиля.
− ясность и доходчивость;
− иллюстративность;
− эмоциональная окрашенность;
− конкретика повествования;
− полнота;
− вескость, неоспоримость;
− логическая последовательность и структурированность текста;
− объективность;
− стремление устоявшимся законам;
− обилие уточнений;
− диалогичность.
Вышеперечисленные признаки стиля находят отражение в стилистических средствах, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы: лексическом, морфологическом, синтаксическом.


1.2. Особенности научно-популярного текста и проблемы его перевода

Научно-популярный текст является одной из разновидностей научного текста. Научный текст является «предметно-знаковой моделью сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры в профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности» [24].

Основной задачей научного стиля является передача научной информации относительно неширокому кругу реципиентов. Данная информация отличается большой новизной и актуальностью. Научный текст, как правило, отличается обобщенностью содержания, логичностью изложения материала, однозначностью, отсутствием эмоциональности, объективностью изложения. С другой стороны, специфические особенности научного стиля варьируются, исходя из его подстилей. К примеру, научно-популярный текст будет более близок по своему содержанию и языковым средствам к стилю художественной литературы, в то время как научно-технический текст (например, эксплуатация по применению) больше содержит терминологии, дефиниций и отличается сухим и отвлеченным повествованием.

Для исследования научного текста используется четыре основных сектора:

1. Когнитивный сектор.

2. Языковой сектор.

3. Культурный сектор.

4. Социальный сектор [24].

В когнитивном секторе научный текст является фрагментом специального научного знания той или иной предметной области. В социальном секторе научный текст является, соответственно, фрагментом профессионального социального пространства.

Культурный сектор определяет научный текст как фрагмент культуры, который основывается на культурных ценностях народа. Что касается языкового сектора, который является основным в данном исследовании, он определяет научный текст как специальный подъязык, в котором выражается научное знание, культурные ценности и социальные действия при помощи языковых средств языка.

В настоящее время заметен большой интерес к научно-популярному тексту как разновидности научного стиля. Это связано с увеличившимся интересом широкого круга обычных людей к научным открытиям. Более того, сегодня отмечается большая доступность источников научной информации. Последние достижения науки распространяются не только в узких кругах специалистов, но и во всей совокупности реципиентов различных групп.


Специфика научно-популярного текста обусловлена, прежде всего, тем, что данные тексты создаются не с целью узкоспециализированного изучения, как собственно научный текст, а с целью массового распространения научной информации для популяризации определенных научных сведений. Следовательно, по коммуникативно-прагматическим целям, содержательному наполнению и характеру адресата научно-популярный текст близок научным академическим текстам [13].

В общей научной коммуникации выделяет четыре вида реципиентов:

1. Эксперты, т.е. узкие специалисты в той или иной научной области.

2. Специалисты в широкой области знаний.

3. Неспециалисты, дилетанты в данной области, обращающиеся к специалистам.

4. Лица, не имеющие специального образования в рамках заданной научной проблемы [18].

Научно-популярный текст, анализируемый в данном исследовании, направлен на коммуникацию с третьим и четвертым типами реципиентов. Следовательно, научно-популярные тексты направлены на сообщение знаний профессионалом широкому кругу лиц с житейским, обыденным и наивным знанием.

Тип реципиента указывает на то, что автор научно-популярного текста должен адаптировать научный текст, его структурные элементы и содержание, поскольку реципиент текста не является специалистом в данной области. Чаще всего реципиенты научно-популярных текстов имеют лишь общие и довольно отдаленные представления об описываемой предметной области. Следовательно, научное знание подается в научно-популярных текстах в готовом виде, а не в виде логических выкладок (посылка – вывод). Научно-популярный текст, как правило, упрощен и подготовлен для восприятия неспециалистом.

Характерные черты научно-популярного текста обусловлены его основной задачей, которая, по мнению В. Е. Чернявской, состоит в популяризации научных знаний для широкой читательской аудитории.

Основные черты общего научного стиля в научно-популярном тексте все же сохраняются. В научно-популярных текстах отражают знания, которые получены в разных теоретических и практических сферах науки. Следовательно, план содержания научно-популярного текста такой же, как в и научной литературе.

Теми же остаются и средства научно-популярного подстиля, в связи с основными стилеобразующими экстралингвистическими факторами, определяющими закономерности функционирования в речи языковых средств научных отраслей.

Лексической основой научно-популярного текста являются более или менее нейтральные по своей окраске сочетания технического характера. Здесь же могут использоваться символы, схемы, гистограммы, математические выражения и другие виды невербальной научной семиотики [8].