Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 106
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1. Определение понятий фразеология и фразеологизм
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Эквивалентность фразеологизма слову
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц
2.3. Основные методы перевода фразеологизмов
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы – неотъемлемая часть повседневного общения. Они используются как в устной, так и в письменной речи, и их правильный перевод обеспечивает высокую степень адекватности перевода текста в целом. Перевод фразеологических единиц требует от переводчика обладания широкой фразеологической базой, а также умения правильно перевести с одного языка на другой новообразованные фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации. Главная задача, поставленная перед переводчиком, – правильно передать смысл высказывания. При этом необходимо учитывать национальные особенности и степень эмоциональности фразеологических единиц, поскольку английский фразеологизм с ярко выраженной национальной окраской при переводе может утратить свою первоначальную образность, без которой перевод фразеологизмов теряет высокую степень адекватности. Многие политические тексты нередко содержат в себе фразеологические обороты, за счёт чего возможно затруднение передачи первоначально смысла высказывания. Именно широкой распространённостью фразеологизмов в текстах любых типов, а также в устной речи, необходимостью их правильного, адекватного перевода и обусловлена актуальность выбранной темы курсовой работы.
Цель работы: изучив основные виды фразеологизмов, провести их детальный анализ.
Задачи работы:
- Дать определение фразеологии и фразеологической единице;
- Выделить основные виды фразеологизмов;
- Определить эквивалентность фразеологизма слову;
- Выявить особенности перевода фразеологических единиц;
- Перечислить базовые методы перевода фразеологизмов;
- Провести анализ фразеологических единиц, относящихся к каждому из видов фразеологизмов.
Курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Первые две главы носят теоретический характер, и их содержание отражено в задачах работы. Содержание третьей главы также описано в задачах. Третья глава представляет собой подробный анализ фразеологических единиц всех четырёх видов фразеологизмов. В ходе написания работы использовались материалы, взятые из учебно-методической литературы, материалы из различных фразеологических словарей, а также Интернет-ресурсы.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1. Определение понятий фразеология и фразеологизм
Фразеология – наука, изучающая фразеологические единицы.
Фразеологизм (также: фразеологическая единица) – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, которое выполняет функцию отдельной единицы.
Лингвисты рассматривают фразеологизм как целостный элемент, не поддающийся разложению на отдельные части и не допускающий перестановок слов, из которых он состоит. Смысловая неразрывность фразеологических единиц колеблется в широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из его элементов до имеющих смысл словосочетаний, следующих из значений, образующих сочетания.
Фразеологизмы заполняют промежутки в лексической системе языка, не способной целиком отразить познанные человеком стороны действительности. В большинстве случаев фразеологические единицы обозначают предметы, процессы, явления, свойства, состояния, которые можно передать единственным способом – использованием фразеологизмов. Их формирование смягчает диссонанс между потребностями мышления и немногочисленными лексическими ресурсами языка. В иных случаях, когда фразеологизмы можно заменить лексическим синонимом, их принято различать стилистически.
В фразеологизмах часто отображены истории народов, их быт и культура, особенности их образа жизни, не присущие другим нациям. Нередко фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Наряду с подобными фразеологизмами в английском языке также выделяют группу международных фразеологических единиц. В сокровищницу английской фразеологии входят как исконные, составляющие большую часть английского фразеологического фонда, так и заимствованные единицы. В отдельных фразеологизмах сохраняются устаревшие элементы, представляющие минувшие эпохи.
Фразеологизмы – информационно насыщенные единицы языка, выполняющие функцию обогащения речи. Они являются неотъемлемой частью любого языка. Толкование фразеологизмов, как единиц, обогащающих речь, можно встретить в трудах некоторых учёных, однако сейчас оно считается устаревшим. Фразеологические единицы можно рассматривать как одну из языковых универсалий, поскольку не существует языка, в котором нет фразеологизмов.
Поскольку английский – язык аналитический, английской фразеологии присуща высокая степень аналитизма, что оказывает влияние на структуру фразеологических единиц (Ср. the man of the hour и «герой дня»).
Следует отметить, что помимо превалирующих элементов аналитизма, фразеологии английского языка также присущи элементы синтетизма. К ним можно отнести частое употребление прилагательных в сравнительной степени адъективных компаративных фразеологических единицах.
Фразеология – крайне сложное явление, исследование которого требует особого подхода и привлечения сведений из других наук: грамматики, лексикологии, истории и культуры языка, философии, страноведения и логики.
Взгляды языковедов относительно ряда проблем фразеологии расходятся, и важная задача лингвистов, работающих в данной сфере, – объединение усилий, направленных на нахождение точек соприкосновения, касающихся как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
1.2. Виды фразеологизмов
В фразеологии выделяют четыре основных вида фразеологизмов: фразеологические единства, сращения, также называемые идиомами, фразеологические сочетания и выражения.
Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие в качестве эквивалентов слов (например, белая ворона, крепкий орешек, камень на сердце. Смысл подобного сражения нельзя вывести их значений его составляющих (например, «висеть на волоске» – находиться в крайне опасном, угрожающем положении; «быть на седьмом небе» – пребывать в состоянии блаженства, быть как в раю). Таким образом, данные сочетания слов нельзя перевести буквально, поскольку подобный перевод исказит первоначальный смысл. Часто грамматические формы и значения идиом не трактуются общепризнанными реалиями и нормами современного языка. Иными словами, подобные сращения – лексические и грамматические архаизмы.
Так, к примеру, идиомы not a spring chicken – «не так молод, уже не молодой»; on the level – «без обмана, по-честному»; to buy a pig in a poke – «купить кота в мешке», приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее неизвестно – отражают отсутствующие в настоящем реалии прошлого. Принято считать, что идиома «купить кота в мешке» заимствована из французского путём калькирования, хотя существуют полные аналоги этого фразеологического сращения во многих других языках мира. В некоторых случаях вместо кота в выражении употребляется поросёнок либо кролик, а в испанском с помощью подобной идиомы описан метод аферы, использовавшийся в прошлом, когда на ярмарках человеку вместо желаемого поросёнка или кролика в мешке давали незаметно подброшенного кота (comprar gato por liebre – приобрести кота вместо кролика). Также вполне вероятно, что в русском языке эта идиома появилась изолированно от других языков, то есть самостоятельно.
В прошлом подобным идиомам была присуща метафоричность, что объясняет их нынешнее значение. В некоторых сращениях (например, «от велика до мала») даже сохранились устаревшие грамматические формы.
Особенность фразеологических сращений состоит в том, что они являются одним членом предложения.
Поскольку в идиомах утрачена связь между прямым и переносным значениями выражения и переносное играет роль основного значения, то часто фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Признаки сращений: присутствие некротизмов (слов, употребляемых только в контексте данных сращений), например, moons mineon – «ночной сторож» (mineon – устар. «любовник»), beyond peradventure – «несомненно, бесспорно» (peradventure – «может быть, возможно»); архаизмов, синтаксическая неделимость, невозможность перестановки частей идиомы, непроницаемость – отсутствие возможности вставки иных слов.
Фразеологические единства – обороты, целостное значение которых (чаще всего образное) слиянием значений их компонентов (например, to have other fish to fry – «иметь дела поважнее», to throw mud at somebody – «поливать кого-либо грязью»). Обычно подобные фразеологизмы – тропы с фигуральным значением (например, «семь пятниц на неделе», «высосать из пальца»). Различие подобных единств от сращений в том, что они мотивированны семантикой образующих их слов, вытекают из неё.
Замена элементов фразеологического единства, включая подстановку синонимов, приводит к разрушению метафоры (например, если в фразеологическом единстве «гранит науки» слово «гранит» заменить на «базальт», то всё выражение потеряет смысл) или изменению эмоциональной окраски смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» – синонимы с точки зрения фразеологии, однако эти два выражения имеют различные оттенки экспрессии.
Как и сращения, фразеологические единства лексически неделимы, имеют строго определённые синтаксический строй и грамматические формы, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и допускают внедрение других слов между своими компонентами, например, to put a spoke in (somebody’s) wheel – «вставлять палки в (чью-либо) колёса», to throw dust in (somebody’s) eyes – «пускать пыль в (чьи-либо) глаза.
Чтобы понимать фразеологические единства, необходимо рассматривать их компоненты в переносном значении. В их составе отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.
Признаки, свойственные фразеологическим единствам: ярко выраженная образность, из которой вытекает возможность совпадения с параллельно имеющимися словосочетаниями (to keep a dog and bark oneself – «выполнять работу своего подчинённого»); сохранение семантики отдельных элементов, невозможность замены компонентов, эмоционально-экспрессивная окрашенность; возможность синонимических взаимоотношений с отдельными словами и другими фразеологическими единицами (например, to gild refined gold и to paint the lily – синонимичные фразеологизмы, обозначающие «заниматься бессмысленным делом»).
Фразеологические сочетания (коллокации) – устойчивые обороты, в структуру которых входят элементы с независимым и фразеологически связанным значением. Их толкование вытекает из значений образующих их отдельных компонентов. В отличие от сращений и единств, в составе фразеологических сочетаний допускается ограниченная подстановка синонимов и замена отдельных элементов, причём один из компонентов постоянный, а другой – переменный, то есть может заменяться на другие слова. Так, например, в словосочетании to burn with curiosity, impatience, shame («сгорать от любопытства, нетерпения, стыда») первая часть to burn with («сгорать от») – постоянный компонент с фразеологически связанным значением, а curiosity, impatience и shame – переменные компоненты.
В роли переменных членов сочетания может использоваться узкий круг слов, который определяется смысловыми отношениями в рамках языковой системы: так, например, сочетание «сгорать от любви» – гипероним по отношению к сочетаниям, начинающимся на «сгорать от…». В силу разнообразия переменной части допустимо образование рядов синонимов: «сгорать от стыда, позора, срама».
Характерные признаки сочетаний: вариативность одного из элементов (a bosom friend – «закадычный друг», a bosom buddy – «закадычный приятель»; the last straw и the final straw – «последняя капля»); возможность замены стержневого слова синонимом (a fierce battle – «свирепая схватка», a pitched battle – «ожесточённая схватка», возможность введения определений (she frowned her thin eyebrows – «она насупила свои тонкие брови»); допустимость перестановки слов местами ( a labor of Sisyphus – «труд Сизифа», a Sisyphean labor – «сизифов труд», то есть тяжёлая и бессмысленная работа); обязательное свободное использование одного из элементов и связанное употребление другого. Например, в выражении a bosom friend закадычным может быть лишь друг или приятель, но никак не враг или кто-либо другой.
Фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению обороты, целиком состоящие из слов с независимым номинативным значением. Фразеологические выражения могут семантически разделяться. Их единственная отличительная черта – воспроизводимость: они употребляются в качестве готовых речевых единиц, обладающих определённой семантикой и чей лексический состав не изменяется.
В состав фразеологических выражений входят английские пословицы и поговорки, которые за неимением аллегорического смысла употребляются в прямом значении (например, live and learn – «век живи, век учись», to promise the moon – «обещать что-то невозможное»).