Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 115
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
1.1. Определение понятий фразеология и фразеологизм
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Эквивалентность фразеологизма слову
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц
2.3. Основные методы перевода фразеологизмов
2.3. Основные методы перевода фразеологизмов
С целью достижения максимальной адекватности перевода фразеологизмов с английского языка на русский переводчики должны уметь прибегать к различным методам перевода.
Большинство учёных-лингвистов (таких, как Н.Ф. Смирнова, В.Н. Комиссаров, С.Е. Кунцевич, Л.Ф. Дмитриева) выделяют четыре основных метода перевода фразеологических единиц:
1. Нахождение фразеологического эквивалента. При этом смысл и образная основа фразеологического оборота на русском языке полностью совпадают с его английским аналогом по смыслу: to swallow the (bitter) pill – «проглотить горькую пилюлю», a fifth wheel (также a third wheel) – «пятое колесо» («третье колесо»): нечто ненужное, бесполезное в каком-либо деле. Такой метод перевода помогает воспроизвести иноязычный фразеологизм с максимально возможной точностью. Однако использование подобного метода ограничено двумя факторами: незначительным количеством эквивалентов на языке перевода и возможным видоизменением фразеологизма при заимствовании его двумя языками у третьего. В первом случае фразеологизмы заимствуются преимущественно из греческого или латинского: the sword of Damocles – «Дамоклов меч». Во втором случае фразеологизмы становятся «ложными друзьями переводчика». Например, английский фразеологизм to lead by the nose («водить за нос») в английском языке означает «полностью подчинить себе, командовать, помыкать», тогда как в русском он означает «обманывать».
2. Нахождение фразеологического аналога, то есть нахождение в русском языке устойчивого речевого оборота, адекватного английскому, но частично или полностью отличающегося от него по образной основе: to make hay while the sun shines – «куй железо, пока горячо», a drop in the bucket – «капля в море». Данный метод обеспечивает высокую степень эквивалентности, однако его использование имеет некоторые нюансы.
Во-первых, согласно В.Н. Комиссарову, при переводе очень важно сохранить эмоциональную и стилистическую составляющие фразеологической единицы. Например, английское Jack of all trades переводится на русский как «мастер на все руки», однако в русском языке фразеологизм имеет положительную коннотацию, а в английском – отрицательную. По-русски «мастер на все руки» – и швец, и жнец, и на дуде игрец, умелец, дока, а по-английски это – master of none, человек, владеющий навыками в различных областях на достаточном уровне, но не преуспевающий ни в одном из них.
Во-вторых, аналоги некоторых английских фразеологизмов стилистически неравноценны или могут иметь национальную окраску, из-за чего их использование становится невозможным. При переводе английских национально-окрашенных фразеологизмов необходимо использовать их русские аналоги, не имеющие национальной окраски: например, «Queen Anne is dead!» переводится как «Открыл Америку!».
3. Использование кальки. Этот метод применяется только в тех случаях, когда необходимо выделить образную основу фразеологизма, или если использование иного вида перевода не представляется возможным: например, people who live in glass houses should not throw stones – «люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями».
4. Описательный перевод, то есть перевод, в котором смысл английского высказывания передаётся через свободные словосочетания. Он используется в тех случаях, когда в русском языке нет ни аналога, ни эквивалента английскому фразеологизму, и его нельзя перевести с помощью калькирования: например, the real McCoy – «хорошая вещь, нечто довольно ценное», to burn the candle on both ends – «работать с раннего утра до позднего вечера».
Смысл некоторых фразеологизмов можно передать при помощи их иноязычных аналогов, имеющих обратное оригиналу значению. В этом случае говорят об антонимичном переводе: например, to keep one’s pecker up – «не падать духом».
Такой метод, как комбинированный перевод, применяется довольно редко. К нему прибегают только в тех случаях, когда русский аналог не до конца выражает смысл английского фразеологизма или же в нём упоминаются специфические время и место. В подобных ситуациях сначала используют калькирование, а затем даётся описательный перевод и русский аналог для сравнения: например, he hasn’t a penny to his name – «за ним не числится ни пенни» – он очень беден, не имеет ни копейки за душой (ср. «Гол, как сокол»).
Фразеологизмы используются в литературе всех стилей, в письменной и устной речи, поэтому опытный переводчик должен обладать большим рецептивным запасом фразеологизмов и исключать неточности при переводе фразеологических единиц.
Вывод: в данной главе были рассмотрены основные особенности процесса перевода фразеологических единиц, определена эквивалентность фразеологизма слову, перечислены различные методы перевода фразеологизмов, использование каждого из которых требует наличия определённых условий.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В практической части данной работы рассмотрим детальнее примеры переводов каждого из видов фразеологизмов. С целью установления причин выбора определённого варианта перевода у некоторых фразеологизмов, необходимо также выяснить их происхождение:
1. Фразеологические сращения (идиомы). Kilkenny cats – «заклятые, смертельные враги». Данный фразеологизм уходит корнями в историю. Килкенни – ирландский город, а его жители носили прозвище «кошки». Они прославлялись своей стойкостью, вследствие чего термин a Kilkenny cat часто переводят как «стойкий воин, боец». Первоисточником этого фразеологизма принято считать лимерик (пятистишие абсурдистского содержания) в основе которого лежит придание, что в средние века в одноимённом графстве Килкенни существовало два племени, одно из которых проживало на ирландской части территории, а другое – на ограждённой стеной английской, причём их жители постоянно вели борьбу между собой. Солдаты армии Кромвеля придумали забаву: связывали хвостами двух кошек и заставляли их сражаться друг с другом. Ни одна кошка не могла победить килкеннскую, откуда и берёт своё начало идиома Kilkenny cats.
To kick the bucket – «загнуться», фразеологизм считается эвфемизмом, заменяющим более грубое слово to die («умереть»). Существует несколько теорий происхождения данной идиомы. Самая распространённая предполагает, что выражение пришло в английский из Средних веков. Когда человека приговаривали к смерти через повешение, под него ставили ведро, на котором он должен был стоять. Затем это ведро резко убирали, и человек падал и умирал. Вторая теория предложена оксфордским словарём английского языка (‘The Oxford English Dictionary’): слово a bucket («ведро»), используемое в идиоме, также имеет значение «перекладина, балка», используемая для транспортировки различных предметов. Подобное «ведро» может означать перекладину, на которой несли свиней на убой. Животные могли пытаться вырваться из подобного «ведра», откуда и происходит данное фразеологическое сращение. Третья теория происхождения затрагивает обряды католической церкви с использованием ведра, наполненного святой водой: ведро со святой водой клали перед ногами умершего, и когда близкие приходили помолиться за покойника, они окропляли его тело водой из этого ведра, откуда и могло произойти выражение to kick the bucket. Приверженцы каталитической церкви, знакомые с этой идиомой, считают, что другие теории происхождения были придуманы для тех, кто не знаком с католическими обрядами.
The salt of the Earth – «соль земли». Идиома означает достойнейших, лучших людей с высокими моральными качествами. Выражение происходит из Библии. В древности соль ценилась выше, чем золото, и когда Иисус говорил своим апостолам: «Вы – соль земли. Вы – свет этого мира» (‘Ye are the salt of the earth. Ye are the light of the world’), – он имел в виду, что они были дороже золота, и таким считался любой человек, готовый терпеть гонения ради своей веры в Иисуса. Фраза с тех пор использовалась, чтобы почтить лучших людей, и стала употребляться в отношении народных, скромных, невоспетых героев, честных, трудолюбивых и невзыскательных людей.
All thumbs (также all fingers and thumbs) – «руки растут не из того места», «неуклюжий», «руки-крюки». В 1546 британский поэт Джон Хейвуд опубликовал «A dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue», где и было впервые использовано подобие этой идиомы. Только в 1870-ом году опубликовали отсылку к выражению all thumbs: «Your uneducated man is all thumbs, as the phrase runs; and what education does for him is to supply him with clever fingers» («У вашего неуча руки растут не из того места, и самым подходящим образованием для него будет снабжение его ‘умелыми руками’»).
A hot potato – «неприятный вопрос», «дело, от которого хочется поскорее избавиться». Выражение появилось в английском языке относительно недавно и связано с популярностью печёного картофеля. Только что вынутый из печи или углей печёный картофель держать в руках неприятно и даже больно, откуда и произошла аналогия. Неприятная ситуация или вопрос, от которого хочется избавиться как можно быстрее, подобны горячему картофелю, который хочется поскорее выпустить из рук.
2. Фразеологические единства. To paint the devil blacker than he is – «сгущать краски», «не так страшен чёрт, каким его рисуют». Данное единство используется, когда человек приукрашивает негативные события или неприятных ему людей, описывая их страшнее, чем они есть на самом деле. Дословно переводится как «покрасить дьявола чернее, чем он есть», чем также можно описать ситуацию, в которой человек выглядит страшнее, чем он есть в действительности.
Out of sight, out of mind – «с глаз долой, из сердца вон». Основная идея фразеологизма – легко забыть то, что не на виду. В повседневном общении чаще всего используется в контексте отношений между людьми. На английском языке можно трактовать так: «what the eye does not see the heart cannot grieve» («чего глаз долго не видит, по тому сердце не может страдать»). Антоним данного фразеологизма – пословица Absence makes the heart grow fonder («реже видишь – больше любишь», «любовь в разлуке крепнет»).
To be narrow in shoulders – «не понимать шуток» (дословно: «быть узким в плечах, узкоплечим»). В данном фразеологизме проводится параллель между широкоплечим человеком и человеком с узким кругозором, поскольку многие шутки могут быть не поняты в силу узкого кругозора. Подобной аналогией легко можно объяснить происхождение этой фразеологической единицы.
To hold one’s cards close to the chest – «не рассказывать никому о своих планах», «держать что-либо в тайне», «не раскрывать карты» (дословно: «держать карты близко к груди»). Данная фразеологическая единица означает сохранение своих намерений, планов или информации в тайне от других. Когда карточный игрок получает карты из раздачи, он держит их ближе к груди, чтобы другие игроки не увидели его карты. Отсюда и произошёл данный фразеологизм. Его можно справедливо отнести и к фразеологическим сочетаниям, поскольку существуют вариации этой фразеологической единицы: to keep/play/hold one’s cards close to the chest. Как видим, первую часть оборота можно заменить другими словами, которые не исказят смысл высказывания, а лишь придадут вариативности.
To burn (one’s) bridges – «сжигать (за собой) мосты». Данный оборот используется в ситуациях, когда совершается действие, после которого наступает так называемая «точка невозврата», невозможность вернуться к первоначальному развитию событий. Дословно он означает «уничтожить путь или мост позади кого-то с тем, чтобы другие не могли за ним следовать» и чаще всего относится к военным действиям, поскольку в прошлом солдаты часто практиковали подобный метод, чтобы их невозможно было преследовать.
To have other (bigger) fish to fry – «иметь дела поважнее» (дословно: «иметь другую рыбу (побольше) для жарки»). Данный фразеологизм относится к делам первостепенной важности, на которые следует обратить внимание в первую очередь. Этот оборот использовался в произведении Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» и первоначально звучал как «иметь другие дела, над которыми следует подумать». Английский переводчик Питер Матью (Peter Anthony Motteux), желая подчеркнуть свои знания в области английской фразеологии, сумел подобрать уже имеющийся в английском языке аналог данного оборота.
3. Фразеологические сочетания. To pay attention (to somebody or something) – «уделять, обращать внимание» (кому-либо или чему-либо). В узком контексте может переводиться как «ухаживать за дамой». В этом случае можно заменить слово attention на courts, в результате чего получится фразеологизм с тождественным значением: to pay courts to somebody. Отнести данный оборот к группе фразеологических сочетаний помогает его развёрнутая версия. В ней добавлено атрибутивное прилагательное, что считается одним из признаков рассматриваемого вида фразеологизмов: to pay close attention to – «уделять особое внимание, тщательно следить за».
Back-to-back – «один за другим, спина к спине». Обозначает быструю последовательность находящихся близко друг за другом людей или предметов. В качестве английского обстоятельства образа действия описывает действие, происходящее в быстром последовательном темпе. Существует синоним данного оборота: end-to-end – «от и до, непрерывно, целиком».
To pay respects – «отдать дань уважения, выразить уважение (к кому-либо). Обычно фразеологизм используется, когда говорят об усопшем человеке и хотят почтить его память, вспомнить его заслуги перед обществом. В официальной речи данный оборот может использоваться для нанесения визита кому-либо или отправки письма с целью быть вежливым: например, John asked him to visit the local hospital and pay his respects to Louis (Джон попросил его посетить местную больницу и выразить Луису своё почтение). Слово respects в данном сочетании можно заменить словом tribute («дань уважения»), в результате чего образуется синонимичная конструкция: to pay tribute (to somebody), которая также переводится как «отдать должное», «чествовать похвалами» или «выразить почтение, признательность».