Файл: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 110

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Вывод: в данной главе были сформулированы понятия фразеологизма и идиомы. В ходе рассмотрения основных видов фразеологических единиц удалось выяснить, что любая идиома – это фразеологизм, но не каждый фразеологизм – идиома, поскольку идиома – лишь отдельных вид фразеологических единиц, называемый фразеологическим сращением. В процессе исследования типов фразеологизмов удалось выделить их основные отличительные черты.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1. Эквивалентность фразеологизма слову

После того, как было дано понятие фразеологизмам и выделены их основные виды, рассмотрим особенности процесса перевода. Поскольку фразеология неразрывно связана с лексикологией, для начала следует исследовать связь между этими двумя науками.

Лексикология традиционно включает в себя раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов», что объясняется неприятием фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Также следует отметить, что фразеология длительный промежуток времени считалась частью учения о слове, и фразеологизм рассматривался с точки зрения лексикологии. Некоторые лингвисты включают фразеологические единицы в словарный состав языка, фразеологию считают ветвью лексикологии, поскольку фразеологизмы рассматриваются в качестве эквивалентов слов, а лексикология считается лингвистической дисциплиной, изучающей словарный состав языка, то есть, слова и их эквиваленты.

Из этого следует, что теория полной эквивалентности слова и фразеологической единицы заслуживает отдельного рассмотрения. Она берёт своё начало из теории идентификации экспрессивных фактов, выведенной швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Он считал, что общий признак любого фразеологического оборота, – возможность или невозможность замены фразеологической единицы одним словом. Такое слово было названо словом-идентификатором. Существование подобного синонима рассматривается как внутренний признак неделимости фразеологических единиц.

Однако подобная трактовка считается спорной в кругах лингвистов, поскольку семантическая целостность фразеологических единиц нельзя установить таким способом. Это объясняется возможностью переменных сочетаний слов иметь синонимичные пары, например, sufferings of body or mind можно передать словом pain «боль». Помимо этого, многие фразеологизмы за неимением слов-идентификаторов выражаются лишь через использование переменных словосочетаний. К примеру, in a small way можно заменить словосочетанием on a small scale или to a small extent. Необходимо отметить, что фразеологизмы с предложной структурой, называемые пословицами и поговорками, идентифицируются только при помощи предложению. Например, фразеологизм birds of a feather flock together («рыбак рыбака видит издалека», «подобное притягивает подобное»), часто сокращаемый со birds of a feather («одного поля ягоды»), можно идентифицировать в английском языке при помощи описательной конструкции people with same interests or ideas.


Семантическую целостность фразеологизма можно установить при помощи сопоставления его значения с значением его составляющих, рассматриваемых в качестве отдельных слов, а также выделения специфики его контекстуального употребления.

Термин «эквивалент слова» введён Л. В. Щербой. Он считал, что подобная группа слов характеризует одно понятие и рассматривается как допустимый эквивалент слова. Узкая группа слов обозначает одно понятие, если она является словосочетанием.

Фразеологические единицы и их лексические синонимы существенно различаются между собой. Они в разной степени выражают одни и те же значения, иными словами, имеют два различных вида номинации. По словам Телии В.Н., фразеологические единицы выражены переосмысленными оборотами, так называемыми вторичными наименованиями, а сами слова употребляются буквально, что свойственно первичной номинации. Например, to pull/draw a long bow «рассказывать небылицы, сильно преувеличивать» можно заменить простым словом to exaggerate «преувеличивать», однако становится ясно, что действительность отображена двумя принципиально отличными друг от друга способами.

Ещё одним ярким примером послужит фразеологизм to cook one’s goose («расстроить чьи-то планы, расквитаться с кем-то»), можно заменить фразой to ruin one’s chances of success («разрушить чьи-либо шансы на успех»), однако данные словосочетания по-разному отображают действительность, поэтому замена первого вторым нежелательна, поскольку это уменьшает степень экспрессивности высказывания.

Слова и фразеологические единицы используются в речи в готовом виде, что можно рассматривать в качестве аргумента в пользу теории полной эквивалентности. Внедрение в речь в готовом виде не обеспечивает эквивалентность фразеологизма слову, поскольку выражение в готовом виде – характерная особенность всех единиц языка. Отсюда следует, что рассмотрение фразеологических единиц в качестве эквивалента слов нерационально. Следует принимать во внимание характерные черты выражения в готовом виде исходя из особенностей структуры и семантики различных языковых единиц. С позиции структуры и семантики фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, по составу своему более сложная, чем слово, что сказывается на его использовании в устном или письменном контексте.

Грамматическая тождественность фразеологических единиц и слов также подвергается сомнениям, поскольку полностью переосмысленные фразеологизмы, имеющие подобную словосочетаниям структуру, могут выступать в роли отдельных членов предложения, то есть фразовых подлежащих, сказуемых, определений, дополнений и т.п.


Синтаксически делимыми можно назвать частично переосмысленные обороты на основе глагольных сравнений. К примеру, в таких сравнениях, как to eat like a wolf/horse («уплетать за обе щёки, с жадностью есть»), to smoke like a furnace/chimney («дымить как паровоз, очень много курить»), swear like a fishwife/bargeman/lord («ругаться как извозчик, на чём свет стоит») первая часть переводится буквально и усиливается оборотом из второй части, выраженным обстоятельством образа действия.

Совпадение грамматических функций не является признаком их тождественности, поскольку в английском языке функции в таком типе предложений с адъективным сравнением, как (as) black as pitch, (as) white as snow лишь частично совпадают с синтаксическими функциями тождественных им сложных слов pitch-black и snow-white. Это объясняется невозможностью употребления адъективных сравнений в качестве атрибутивных определений, они используются только как предикативные определения.

Рассмотрим примеры с использованием предикативного определения as white as snow и атрибутивного определения snow-white. В «Приключениях Гекльберри Финна» Марка Твена есть пример, отлично иллюстрирующий использование данного определения в качестве предикативного: “…his meat’s as white as snow and makes a good fry” («…мясо рыбы, которую он продаёт, белое, нежное, и она очень хороша жареная»). В оксфордском словаре английского языка также есть примеры, показывающие употребление данного атрибутивного определения snow-white: “It has a body like a gnat, snow-white” («Его тело крохотное, как у комара, белоснежное»).

2.2. Особенности перевода фразеологических единиц

Перевод и максимально точная передача смысла фразеологизма – очень трудоёмкая задача, с которой сталкивается каждый переводчик. Фразеологизмы делают речь более выразительной и оригинальной. Они широко используются не только в художественной и политической литературе, но и в устной речи. В силу того, что фразеологизмы обладают рядом особенностей, их перевод также имеет свою специфику.

Главная задача специалиста в процессе перевода фразеологических единиц – передача смысла и отражение их образности, нахождение их эквивалентов в языке перевода с учётом стилистической функции фразеологизмов. В случае отсутствия идентичного образа, переводчик вынужден искать приблизительное соответствие.


Фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Полные эквиваленты фразеологических единиц совпадают по значению, грамматической структуре, образности, лексическому составу, стилистической окраске и степени экспрессивности. Например, one’s hour has struck – «час пробил (настал)».

Большую часть фразеологизмов английского языка составляют именно те, эквиваленты которых не являются полными. Однако это не означает, что образность и значение фразеологизмов передаётся лишь частично, подразумеваются некоторые расхождения с русскими вариантами перевода. Отсюда следует, что важнейшая задача переводчика в процессе перевода фразеологической единицы – передача образа фразеологизма с желательным сохранением его уровня экспрессивности. Частичные фразеологические эквиваленты принято делить на три группы.

У фразеологизмов, относящихся к первой группе, совпадают значение и стилистическая окраска, они близки по образности, однако отличается их лексический состав. Например, to promise wonders/ the moon – «сулить золотые горы». При переводе некоторых из них переводчики прибегают к антонимичному переводу: положительное значение переводится через отрицательную конструкцию, и наоборот: keep one’s head – «не терять головы».

Во вторую группу входят фразеологизмы, у которых совпадают лексический состав, стилистическая окраска, значение и образность. Единственное их различие – число и порядок слов. Например, «за деревьями леса не видеть» – not to see the wood for the trees (порядок слов не такой, как в языке оригинала).

К третьей группе относят фразеологизмы, совпадающие по всем признакам, кроме образности. К примеру, обычное английское выражение to go to bed можно перевести на русский как «отправиться на боковую». Русское выражение «старо, как мир» передаёт английский оборот as old as the hills.

Следует также помнить, что в некоторых ситуациях отличительным признаком фразеологизмов выступает частотность их употребления в речи, в случае нарушения которой речь говорящего может приобретать старомодный характер.

В процессе перевода необходимо определить, какое значение имеет словосочетание: прямое или переносное, поскольку словосочетаниям, как и словам, свойственна омонимия и многозначность. Иногда фраза может иметь буквальный смысл или выступать в качестве фразеологизма. Например, словосочетание to get the picture в первом случае может переводиться как «сделать или получить фотографию», если переводить фразу без учёта смысловой многозначности её компонентов, тогда как с позиции фразеологизма данное выражение переводится как «получить общее представление» или «понять суть вещей». В данном случае определяющим фактором перевода выступает контекст.


В некоторых случаях отличить фразеологическую единицу от переменного словосочетания помогает артикль, играющий роль дифференцирующего признака (например, to go to sea – «стать моряком», to go to the sea – «отправиться, поехать к морю»).

Чтобы уметь находить фразеологизмы в тексте и вычленять их из устной речи, переводчик должен обладать большим «рецептивным запасом фразеологизмов». Хорошее рецептивное знание фразеологии также необходимо для переводов текстов, подвергшихся авторской трансформации, с достижением желаемого эффекта на читателей. К числу подобных преобразований относят следующие стилистические приёмы:

1. Введение в выражение новых компонентов, эквивалентных значению исходного переменного словосочетания по семантическому признаку. Например, авторский фразеологизм американского писателя Эрла Гарднера to put the cart too far ahead the horse («делать всё наоборот», дословно: «ставить повозку далеко впереди лошади»)не что иное, как авторская трансформация уже существующего фразеологизма to put the cart before the horse.

2. Замена отдельных компонентов фразеологизма другими словами, в результате чего изменяется фразеологический оборот, текст которого можно восстановить без особых усилий.

К примеру, библеизм to have a millstone round one’s neck (носить тяжкий груз на сердце) в поэме Сэмюэля Кольриджа «Сказание о старом мореплавателе» был видоизменён в to have an albatross about one’s neck, что отражает сюжет произведения (убив альбатроса, моряк накликал беду на корабль и в качестве наказания был приговорён носить мёртвого альбатроса, обвитого вокруг его шеи).

3. Расщепление фразеологизма на компоненты и использование их в составе отдельных словосочетаний, причём смысловое значение фразеологизма сосредоточено в одном из этих компонентов. Полная форма фразеологической единицы уходит на задний план высказывания, однако без восстановления понимание фразеологизма становится невозможным. Например, у Мэннинга есть диалог, в котором фразеологизм to get cold feet («проявлять малодушие, трусость») разбит на реплики 'I’ve got a cold' и 'It’s in your feet'.

4. Неполный перевод фразеологизмов с частичным сохранением его элементов. К примеру, в одном из произведений Джона Голсуорси в предложении «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush» задействована часть пословицы «a bird in the hand is worth two in the bush» («лучше синица в руках, чем журавль в небе»), где фраза «birds in the bush» означает пустые обещания.