Файл: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 107

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

To bear a grudge – «иметь зуб на кого-то», «затаить злобу против кого-то». Данное сочетание характеризует ситуацию, когда человек испытывает сильное недовольство кем-либо, желание отомстить, тайно ненавидит кого-то. У этого фразеологизма есть несколько вариантов, в которых заменяется слово grudge: to bear malice или spite. Он имеет отрицательную коннотацию, и использование таких слов, как kindness, sympathy будет неуместным. Также возможен вариант, в котором заменяется первый компонент сочетания: to owe a grudge (against somebody) («затаить злобу», «не без причины злиться» (на кого-либо).

To show one’s teeth – «показывать, скалить зубы», «показывать когти», «говорить угрожающе». Данный фразеологизм используется при описании действий человека, враждебно реагирующего на внешние факторы, и также может применяться в политическом контексте. Например: «Кремль решил в первый раз «показать зубы» новой администрации США». В данном контексте имеется в виду, что правительство России не согласно с решениями Америки и во враждебной форме проявляет своё несогласие. Ввиду того, что в рассматриваемый оборот можно подставить притяжательное местоимение вместо определённого, его, как и многие другие фразеологические единицы, можно отнести к группе фразеологических сочетаний: to show my/your/ his teeth («показывать мои/твои/его зубы»).

4. Фразеологические выражения. Many men, many minds – «сколько голов, столько и умов». Данное выражение подразумевает, что у людей могут быть различные взгляды и их мнения по определённым вопросам могут разделяться. Фразеологизм целиком состоит из слов с независимым номинативным значением, что позволяет отнести его к данному виду фразеологических единиц. Допустим и другой, более полный вариант этого выражения: so many men, so many minds («так много людей, так много мнений»).

Between two stools one falls to the ground – «На двух стульях не усидишь». Пословица подразумевает, что человек не может везде преуспеть, и подобная попытка может обернуться провалом в каждой из ситуаций. Фразеологизм пришёл в употребление из обыденной речи, в процессе которой мог произойти такой случай: человек усмотрел два стоящих рядом стула, причём на оба частично заняты кем-то, поскольку на них уже сидят. Однако между стульями образовался некий проём и по несколько сантиметров свободного места со стороны каждого из стульев. В попытке занять образовавшееся пустое пространство человек может упасть, так и не усевшись ни на одном из стульев. Отсюда и произошёл данный фразеологизм. В случае, если о человеке говорят, что он сидит на двух стульях, подразумевают, что он занимает довольно шаткое положение, при этом притесняя «сидящих по обе стороны от него» людей.


Of two evils choose the least – «из двух зол выбирай меньшее». Фразеологизм описывает ситуацию выбора между двумя альтернативами, каждая из которых подразумевает негативные последствия. В таком случае принято выбирать тот вариант, последствия которого наименее страшные, что объясняет употребление данного выражения.

Wait and see – «поживём – увидим». Данная поговорка предлагает человеку подождать, пока ситуация полностью не прояснится, после чего уже можно будет делать какие-либо выводы. Человек не может полностью предвидеть исход того или иного события, гарантировать что-либо со стопроцентной вероятностью. Поговорка допускает объективные сомнения и подразумевает, что в будущем принять решение будет намного легче, чем в данный момент.

Better untaught than ill taught – «лучше быть необученным, чем плохо обученным», «недоучёный хуже неучёного», «полузнание хуже незнания». Пословица подразумевает собой, что лучше не разбираться в чём-либо, чем плохо в этом разбираться. Недостаточное знание чего-либо может привести к неприятных последствиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания курсовой работы было дано определение таким понятиям, как фразеология и фразеологизм, выделены основные виды фразеологических единиц. Выделяют четыре основных вида фразеологизмов, каждый из которых можно определить по определённым признакам, описанным выше. Некоторые из фразеологизмов могут относиться сразу к нескольким видам ввиду их вариативности. Во второй главе была определена эквивалентность фразеологической единицы слову, а также рассмотрены основные особенности и методы перевода фразеологизмов. На основе материалов первых двух глав работы был проведён детальный анализ фразеологических единиц каждого из четырёх основных видов.

Фразеологизмы используются в литературе каждого стиля языка, поэтому переводчику необходимо обладать большим рецептивным запасом фразеологизмов, уметь творчески подойти к переводу фразеологических единиц, подвергшихся авторской обработке, а также используемых в игре слов фразеологизмов. Высокая степень компетентности переводчика подразумевает умение адекватно переводить уникальные фразеологические обороты.

Основная трудность заключалась в практической части работы, в частности, в нахождении подходящих примеров для каждого из видов фразеологизмов.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ.: Академия, 2004. – 283 с
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л., 1963. - с. 203.
  3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. - 1992. - №5. - с. 140-150.
  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвящение, 1988
  6. Ванников Ю. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей /Под. ред. Ю.Ванникова.-М., 1982.
  7. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 10. - Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.
  8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
  9. Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: 1977
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.
  12. Гаманко Р.С. Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе // Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П.Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2.– Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004.– С. 76-78.
  13. Гаманко, Р.С. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность / Р.С. Гаманко // Филологическая проблематика в системе высшего образования: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. – Самара: СамГАПС, 2005. – С. 199-206
  14. Гарифуллина А.М. Внутренняя форма идиом как объект лингвистического исследования (на примере ФЕ, выражающих эмоции радости, счастья, удовольствия в турецком и английском языках) / А.М. Гарифуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т. 2. - С.150-153
  15. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. – Спб. : СпбГУ, 2003. – 382 с.
  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
  17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
  18. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – 319 с.
  19. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 215 с.
  20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Кунин.-2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - с. 38.
  21. Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. – РЯШ, 2001. – № 36. – С.23-39
  22. Паршин А. Теория и практика перевода.
  23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. - М.: Наука, 1956. - с. 245.
  24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / Телия В.Н. – М.: Институт языкознания РАН, 1999.