Файл: Особенности перевода правовых документов..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 308

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

4.4. Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging to him/her before the marriage.

4.4. Каждый из супругов имеет право пользоваться имуществом другого супруга, принадлежавшим ему до вступления в брак.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.5. Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is necessary.

4.5. Супруги вправе распоряжаться общим имуществом по взаимному согласию. Для совершения сделок необходимо предварительное согласие другого супруга.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

4.6. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligations on which can lead to loss of a considerable part of joint property, or to essential reduction of incomes of family budget.

4.6. Супруги обязаны воздерживаться от заключения рискованных сделок. Под рискованными сделками понимаются сделки, невыполнимые обязательства, по которым может привести к утрате значительной части совместного имущества, либо к существенному сокращению доходов супругов.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5. Responsibility of spouses:

5. Ответственность супругов:

5.1. Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to the creditor within property belonging to it.

5.1. Каждый из супругов несёт ответственность в отношении принятых на себя обязательств перед кредитором в пределах принадлежащего ему имущества.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.2. On the general property collecting can be turned only under the general obligations of spouses.

5.2. На общее имущество взыскание может быть обращено лишь по общим обязательствам супругов.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.3. Each spouse is obliged to observe the rights and the legitimate interests of other spouse established by the present marriage contract and the law, both in marriage, and after its cancellation. Otherwise the sanctions provided by the marriage contract and the law are applied.

5.3. Каждый супруг обязан соблюдать права и законные интересы другого супруга, установленные настоящим брачным договором и законом, как в браке, так и после его расторжения. В противном случае применяются санкции, предусмотренные брачным договором и законом.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

5.4. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.


5.4. За нарушение каждого пункта брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1 000 долларов США.

При переводе данного пункта брачного договора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация перестановки, при которой фраза "for infringement of each point of the marriage contract" была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоязычных правовых документов.

5.5. Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to divorce. The guilty party pays indemnification to the suffered spouse at a rate of US 100000$.

5.5. Неоднократное нарушение условий брачного договора ведёт к расторжению брака. Виновная сторона оплачивает компенсацию пострадавшему супругу в размере 100 000 долларов США.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

6. Final regulations:

6. Заключительные положения:

6.1 The present contract comes into force from the moment of its signing by spouses.

6.1 Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания супругами.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

6.2. Spouses in the right in consent at any moment to enter into the additional agreement to the present contract. Unilateral refusal of execution of the present contract is not supposed. Disputes and disagreements dare by negotiations. In a case if the parties will not come to the consent, disputes are resolved in a judicial order.

6.2. Супруги в праве по обоюдному согласию в любой момент заключить дополнительное соглашение к настоящему договору. Односторонний отказ от исполнения настоящего договора не допускается. Споры и разногласия решаются путем переговоров. В случае если стороны не придут к согласию, споры разрешаются в судебном порядке.

Проведенный переводческий анализ перевода брачного контракта показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.

В результате анализа было установлено, что наиболее часто применяемыми являются трансформации замены, опущения и добавления.

Заключение

Правовые документы занимают важное место в жизни общества, они призваны регулировать отношения между людьми, организациями, государствами и т.д.

Юридические отношения не допускают двойственного толкования, должны быть предельно точны и понятны. В связи с этим особое внимание уделяется оформлению сопутствующей документации, а также характеристикам текста. В нашем исследовании мы изучили понятие официально-делового стиля, его жанры и функции. Мы выделили основные черты, присущие как деловому стилю в общем, так и юридическим документам в частности, мы изучили понятие функционального стиля. Более подробно мы проанализировали стилистические особенности юридических документов на примере долгосрочной генеральной доверенности. Мы выявили, что в число стилистических особенностей входят: употребление архаичной и специализированной лексики, употребление модальных глаголов и инфинитивных оборотов, безличных конструкций и юридических штампов. Мы привели примеры по каждому пункту и составили сравнительную таблицу, в которой проанализировали частоту использования каждой из стилистических особенностей юридического документа, представленных в исследуемом нами документе – долговременной доверенности. Мы выявили, что, как правило, юридические документы составляются в третьем лице, однако в случае исследуемой нами доверенности, текст составлен от первого лица, это обусловлено содержанием. Выявленные стилистические особенности текстов правовых документов, приведенные в данной работе, показали существование некоторых стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно любопытным явлением становится выделение специфической лексики под названием legalese, которая характерна исключительно для юридических текстов. В данной работе мы проанализировали стилистические особенности языка английских юридических документов. На основании всего вышеизложенного, мы считаем, что цель курсовой работы достигнута и все поставленные задачи решены. Надеемся, что данная работа будет полезна и интересна.


Список использованной литературы

  1. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2013

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск 2014 - № 6

3. Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. Риторика и право. // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. - СПБ.: Букинист, 2013.− С. 65–70.

4. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2014

5. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2016. - 144 c.

6. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2013

7. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2014

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие.2013

9. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). − М.: МГИМО, 2014. − С. 129 − 140.

10. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2014

11. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2013

12. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва 2014

13. Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. Юрислингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. М., 2013. − 203 с.

14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2012

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2013

16. Латышев Л.К. Технология перевода. − М.: НВИ − Тезаурус, 2013. −278

17. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. - М.: Лингва, 2003

18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции. / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2013


19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2013

20. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции 2014

21. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000

22. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2012

23. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-воКарГУим. Е.А. Букетова, 2013

24. Сдобников В.В. Инвариант перевода миф или реальность? [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.sgu.ru  

(дата обращения 23.12.16).

25. Умарова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера [Электронный ресурс] https://docviewer.yandex.ru/ ?uid=42844356 (дата обращения 12.12.16).

26. Шуваева С.А. Ассимиляция латинских заимствований в юридической терминологии [Электронный ресурс] http://cyberleninka.ru/... (дата обращения 20.11.2016).

27. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2014

28. Bederman David J. International Law Frameworks. New York, 2012. – 303

29. Freedman Rosa. UN Immunity or impunity? [Электронный ресурс] http://ejil.oxfordjournals.org/content/26/2/537.full.pdf (дата обращения 02.11.16).

30. International Review of the Red Cross. Humanitarian debate: Law, policy, action. Volume 93 number 884.Cambridge, 2013. − 128

31. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 2012

Приложение

Образец юридического перевода- договор

Оригинал

Перевод

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.

SUBJECT OF CONTRACT

Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором.

The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract.

Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация»), подписываемых обеими Сторонами.

The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications”) to be signed by both Parties.

Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией.

The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications.

В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора.

To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply.

В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации.

In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply.

Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен.

The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended.

Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон.

All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties.

Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно. Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора.

This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “…” … 201… inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time.

Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения.

Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.

Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании.

Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand.

Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента.

Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.