Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 302
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы юридического перевода
1.1. Понятие и сущность юридического перевода
1.3 Стилистическая характеристика правовых документов
2. Практические аспекты юридического перевода
2.1. Специфика и особенности перевода правовых документов
2.2. Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта
Введение
Юридический перевод существует с древнейших времен, однако лишь в конце двадцатого века в связи с процессами политической интеграции в мире, расширением сферы международного регулирования и унификацией правовых систем потребность в нем резко возросла.
Юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Для адекватной передачи юридической информации. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
На сегодня международные отношения все больше развиваются, и обмен юридической информацией различного рода между носителями разных языков и культурных ценностей просто необходим. Практически все сферы человеческой деятельности регулируются теми или иными законами и правовыми нормами, а юридический перевод имеет непосредственное отношение к нормативно-правовой сфере.
В современных условиях спрос на юридические переводы постоянно растет, этим обусловлено актуальность данной темы.
Цель курсовой работы - изучение особенностей перевода правовых документов.
Задачами являются:
1. Рассмотреть понятие и сущность перевода;
2. Определить основные виды правовых документов;
3. Изучить стилистическую характеристику правовых документов;
4. Проанализировать особенности перевода правовых документов;
5. Сделать выводы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что общая проблематика перевода правовых документов малоизучена Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования в
деятельности переводчиков в области юридических переводов.
Научная новизна обусловлена тем, что юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше.
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены теоретическая и практическая значимости исследования, цель и задачи, работы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода, виды правовых документов, стилистическая характеристика .
Вторая глава посвящена вопросам особенностей перевода правовых документов.
В заключении сделаны выводы и подведены итоги.
1. Теоретические основы юридического перевода
1.1. Понятие и сущность юридического перевода
Особенности взаимодействия языка и права являются одним из главных вопросов, занимающих лингвистов и правоведов нашего времени Межкультурная профессиональная коммуникация имеет особое значение в современном мире. В свете бурного развития международных контактов в таких сферах деятельности человека, как наука и техника, политика и бизнес, а также интеграции зарубежных специалистов и совместных разработок при участии разных государств растет понимание значимости эффективной коммуникации Соответственно особое значение приобретает и переводческая деятельность в сфере деловых отношений
Перевод - сложный и разносторонний вид человеческой деятельности, существующий еще с древнейших времен. Различие языков стало основной причиной появления этого нелегкого, но столь необходимого труда, который по сей день служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Под переводом понимают замену одного языка другим.
Перевод - процесс творческий, требующий огромных усилий и знаний в различных сферах жизни. К переводу обращаются с целью разделить языковой барьер. Перевод служит для обмена информацией, а, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация - «база прогресса человечества» [1, с.9].
На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, информативная функция перевода является одной из самых важных.
Юридический перевод принципиально отличается от литературного перевода. Юридический перевод (Legal translation) - это «перевод текстов области права, использующихся для обмена юридической информацией установления понимания между людьми, говорящих на разных языках» [3,56]
Юридический перевод – это специфическая переводческая деятельность в сфере юриспруденции, коммерции и права, которая требует особой подготовки со стороны как письменных, так и устных переводчиков.
Юридический перевод сложнейший процесс, основная трудность которого заключается в социальных, культурных, политических, языковых и других особенностях различных стран.
Важность и необходимость качественного юридического перевода объясняется развитием значимости английского как языка межнационального общения, в связи с чем необходимы высокопрофессиональные переводчики для осуществления юридических переводов. Может показаться, что юридический перевод не представляет особой сложности, нужно лишь обладать необходимым словарным запасом, но на деле все оказывается гораздо сложнее. Важно понимать, что зачастую текст описывает одну правовую систему, а переводится в рамках другой, в которой данных понятий может и не существовать, или они могут трактоваться по-другому. Юридический английский наполнен витиеватыми громоздкими оборотами, сложными для понимания. Переводчику необходимо иметь юридическое образование или как минимум представление об области права, чтобы ориентироваться в действующем законодательстве, особой терминологии и формулировках.
Юридический документ — документ содержащий правовую информацию.
С помощью юридических документов средства правового регулирования становятся доступными для других субъектов права;
Они позволяют достичь определенности, стабильности в отношениях между людьми, прочности их правового положения; Благодаря этим документам юридическим действиям придается официальный характер.
В зависимости от характера правовой информации все юридические (правовые) документы можно подразделить на пять основных групп.
Нормативные документы. К ним относятся все нормативные правовые акты как источники (формы) права, интерпретационные акты.
Документы, содержащие решения индивидуального характера:
Решения высших органов государственной власти и управления;
Решения, приговоры, постановления судов;
Решения арбитражных органов;
Приказы министров и т.д.
Документы, фиксирующие юридические факты.
Многочисленность и разнообразие этих документов требует различных классификаций, прежде всего по характеру этих фактов:
А) Документы, фиксирующие правовой статус субъектов (паспорт, военный билет, документы об образовании и т.д.);
Б) Документы, фиксирующие правовой режим субъектов права (документ об отводе земельного участка под строительство, сельскохозяйственное и иное использование, документ об отводе лесосеки, технический паспорт автомашины, счёта в сберкассе, сберегательные книжки и т.д.);
В) Документы, фиксирующие факты-волеизъявления субъектов права (сделки, договоры, доверенности, жалобы, заявления и т.д.);
Г) Документы, фиксирующие факты-события (акты о порче или об уничтожении посевов, скота, строений, транспортных средств и иного имущества в результате стихийных бедствий и т.п.);
Д) Документы, фиксирующие факты движения товарное – материальных и иных ценностей (приходно-расходные финансовые документы госбанков, сберкасс, денежных касс предприятий и учреждений, приходно-расходные документы на прием-передачу товарно-материальных ценностей от одной организации другой, от одного материально ответственного лица другому и т.д.)
Признаками юридических документов является:
1) Содержат информацию, имеющую юридическую значимость; при этом содержание должно соответствовать характеру документа;
2) Им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, уполномоченных выдавать или принимать данные документы, например судебные решения, приказы министров, различного рода удостоверения личности, свидетельства о рождении, смерти и т. д.;
3) Имеют особое внешнее оформление, так называемые реквизиты, в том числе сведения о субъекте, который выдал документ, адресате, которому выдан документ, и содержат сведения о нем, объекте.
Названные и другие реквизиты являются обязательными для юридического документа и придают ему юридическую силу;
4) Сопутствуют всем стадиям правового регулирования — правотворчеству, правореализации и т. д.
Перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать
значения специфических юридических формулировок, клише, терминов.
Основные особенности юридического стиля изложения - это точность, узкий диапазон используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторяемости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты находят отражение и в структуре текста при оформлении деловых бумаг и правовых документов: в составлении композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, шрифта и т.п.
Перевод юридических текстов традиционно считается среди профессионалов одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует углубленных знаний в юридической сфере - в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле.
Для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Очевидная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны.
Ошибочное употребление лексики в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям. Однако и внутри каждой национальной системы юристы вырабатывают специфический язык и стиль,который трудно
понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, живущему в данной «юрисдикции». Далеко не каждый, понимая, как сложна и запутана в его родном языке система обращений и юридических терминов, решится писать деловое письмо без помощи нотариуса. В переводе юридических документов не бывает мелочей. Далекий от юриспруденции переводчик едва ли сможет выполнить такую задачу на по-настоящему высоком уровне.
Часто для переводов юридических документов необходима верстка, поскольку такая документация может содержать множество схем, иллюстраций, таблиц, а переводы юридических текстов должны быть оформлены идентично оригиналу.
Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических
переводов:
- перевод уставных документов
- перевод зарубежных или российских законодательских актов
- перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций
- перевод коммерческих договоров и контрактов
- перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;
- перевод документов и бланков.
Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала). Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста.
В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне.
В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется
доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.
Говоря о качестве юридического перевода, можно сказать, что полнота и верность перевода, подразумевающие его адекватность, не всегда являются обязательным признаком перевода. В ходе применения различных лингвистических трансформаций некоторые элементы теряют свою значимость, либо вообще не сохраняются в переводе. Но все же есть в переводе то, что остается неизменным, в лингвистике для этого существует термин «инвариант» - исходное содержание мысли, полностью сохраняемое в переводе», Понятие «инвариант» тесно связано с «эквивалентностью», то есть смысловой близостью оригинала и перевода. Эквивалентность является основным признаком осуществления перевода и носит оценочный характер при переводе юридической документации.