Файл: Особенности перевода правовых документов..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.06.2023

Просмотров: 309

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.2 Виды правовых документов

Наличие общих признаков и черт, а также отличий у юридических документов дает возможность классифицировать их на отдельные виды в зависимости от того или иного критерия классификации. Одним из важнейших критериев классификации является характер правовой информации.

Юридические документы делятся на четыре группы:

1) Нормативные документы,

2) Правоприменительные документы,

3) Документы-подтверждения;

4) Деньги и ценные бумаги

Группу нормативных документов составляют:

Нормативные правовые акты;

Договоры нормативного содержания;

Документы, фиксирующие административные и судебные прецеденты;

Документы, принятые на референдуме, другие источники права, имеющие форму юридического документа, а также акты толкования норм права.

К нормативным правовым актам относятся Конституция РФ, федеральные законы, указы Президента РФ, постановления Правительства РФ, приказы министерств, акты органов и должностных лиц государственной власти субъектов РФ и местного самоуправления.

Документы, содержащие юридически значимую информацию, подразделяется на:

Государственно-правовые (например, указы Президента, законы, постановления правительства РФ и др.);

Судебно-правовые (исполнительный лист, протокол следственных действий и т.п.) гражданско-правовые (договор купли-продажи, завещание и т.п.);

Земельно-правовые (акт на пользование землей);

Финансово-правовые (платежные поручения, страховой полис и т.п.) и иные

В зависимости от круга лиц, в отношении которых принят тот или иной документ, юридические документы можно делить на группы:

1) Документы, действующие в отношении неопределенного круга лиц (документы общего действия);

2) Документы, действующие в отношении определенного круга лиц (специальные юридические документы).

Специальные юридические документы могут распространяться на определенные группы лиц или на одного человека.

К документам, действующим в отношении неопределенного круга лиц, относятся международные акты, которые распространяются на жителей многих государств. Документами, действующими в отношении граждан государства и лиц, которые находятся на территории данного государства, являются Конституция РФ, УК РФ и многие другие нормативные правовые акты.

Юридические документы в организации, такие как штатное расписание, правила внутреннего трудового распорядка, устав, положение, действуют лишь в отношении работников данной организации.


Документами, действующими в отношении отдельного субъекта права, могут являться должностные инструкции для конкретного специалиста, приказы о поощрении, доверенности, завещания, в том числе и нормативные акты, например Указ Президента РФ о назначении на должность министра РФ, решения суда, и некоторые другие документы.

В зависимости от срока действия юридические документы подразделяются на:

1) Бессрочные, т.е. документы, в отношении которых срок действия не установлен. Их можно применять в течение неограниченного срока, они действуют до того момента, пока не будут отменены или заменены. К таким юридическим документам относятся нормативные правовые акты, например Конституция РФ, деньги, брачный договор и др.;

2) Срочные, т.е. документы, в которых установлен срок их действия либо этот срок установлен в нормативном правовом акте для всей группы этих документов. По истечении данного срока документ утрачивает свою силу. Срок для юридического документа может быть установлен нормативным правовым актом и не указываться в самом документе.

3) Срочно-бессрочные юридические документы, т.е. документы, для которых срок может устанавливаться, а может и не устанавливаться. К таким документам относятся трудовые договоры;

4) Разовые юридические документы. Это документы, которые исполняются сразу же после их составления и не имеют никаких сроков, например, разовая доверенность, приказ о приеме на работу, приказ о приостановлении действия лицензии.

По категории доступа юридические документы можно классифицировать на общедоступные документы и документы с ограниченным доступом. Эта классификация имеет важное юридическое значение, так как она связана с охраной информационных ресурсов. Документы с ограниченным доступом подразделяются на отнесенные к государственной тайне и конфиденциальные юридические документы.

Конфиденциальные документы — это документы, которые содержат: 1) Персональные данные;

2) Сведения, составляющие тайну следствия и судопроизводства, а также сведения о защищаемых лицах и мерах государственной защиты; 3) Служебную тайну;

4) Коммерческую тайну;

5) Врачебную, банковскую, адвокатскую тайны, тайну усыновления, тайну переписки, почтовых отправлений и иные виды тайн;

6) Сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации информации о них.

Документы, отнесенные к государственной тайне, делятся по грифу на документы особой важности, совершенно секретные и секретные.


К государственной тайне относятся защищаемые государством сведения в области военной, внешнеполитической, экономической, разведывательной, контрразведывательной и оперативно-розыскной деятельности

1.3 Стилистическая характеристика правовых документов

При переводе юридических документов и текстов правового характера одного только знания иностранного языка недостаточно. Чтобы корректно перевести юридический текст, необходимо разбираться в той или иной области права и владеть специальным «юридическим иностранным языком» с присущими ему лексическими особенностями. Ну и, конечно, переводчику юридических текстов нужно быть еще и своего рода мировым обозревателем или аналитиком, который постоянно следит за изменениями в политических, экономических и правовых отношениях между странами, которые влекут за собой и языковые изменения.

Лингвисты все чаще сосредоточивают свое внимание на вопросах методологии и структуры перевода юридических материалов. Однако прежде чем углубляться в профессиональные «частности», нужно рассмотреть несколько общих вопросов, затрагивающих особенности перевода юридических текстов.

Специфика перевода юридических документов разниться в зависимости от того, к какой сфере права тот или иной текст принадлежит. Чтобы переводить юридические тексты, нужно быть не просто профессиональным переводчиком, но и юристом в одном лице.

В список юридических документов, которые обычно становятся объектом перевода, входят:

- Личная документация: паспорт, трудовая книжка, свидетельство о заключении/расторжении брака, свидетельство о рождении/смерти, брачный договор и т.д.

- Деловая документация: договор купли-продажи, договор страхования/страхового полиса, договор аренды, лизинга, трудовой договор, кредитный договор и соглашение, международные соглашения и контракты, бухгалтерская и финансовая отчетность и т.д.

Невозможно грамотно осуществить перевод англоязычных правовых документов, не владея всеми тонкостями английского юридического языка, так называемого, Legalese. Под этим термином понимается особый стиль изложения с присущими ему специфическими формулировками и конструкциями.

Legalese – английский термин, который обычно используется как

синоним к понятию языка права и способа построения юридического текста. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, не сведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла»


К особенностям такого языка можно отнести следующие аспекты:

1. Большая насыщенность юридических материалов профессиональной лексикой, среди которой можно выделить:

а) Слова и словосочетания, употребление которых характерно для юридических документов и которые закреплены в административно-канцелярской речи ;

б) Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов;

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;

3. Отсутствие разговорной, просторечной, диалектной и жаргонной лексики;

4. Частое употребление эллиптических конструкций, особенно всоставляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяютсяв небольших пределах ;

5. Наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах;

6. Строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах, например:

Употребление глаголов в форме настоящего времени/ Präsens Generalis;

Частотность неопределённой формы глагола;

Употребление модальных глаголов и модальных конструкций;

Употребление пассивных конструкций.

7. Применение латинских слов и выражений в правовых текстах;

Заимствования из латинского языка, то есть латинизмы – это «слова и выражения, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном повседневном понимании» [7, c. 156]. Латинизмы можно разделить на три группы: простые термины, составные термины или терминологические сочетания и сокращения [1, c. 68].

Простые термины выражены один словом, и зачастую людьми, чья профессия не связана с правом, в виду употребления в рамках социального и политического контекста: 

The precedent is a product of the judicial branch, that’s why it is represented as a result of the highest judicial instances activity [1, c. 68]. − Прецедент – порождение судебной власти, поэтому он является результатом деятельности высших судебных инстанций.

Часть простых латинских терминов входит в группу общеупотребительной терминологии, при ее передаче на русский язык сохраняется произношение исконного латинского слова, за счет фонетического способа заимствования лексики.

Составные термины являются самой многочисленной группой и состоят из нескольких слов или устойчивой фразы, как правило, ограниченные юридической сферой употребления: 


Churchill insisted on the creation of Iron Curtin meaning the division of Europe into two separate areas as it was necessary according to the status quo post bellum

 – Черчилль настоял на создании «Железного занавеса», подразумевавшего разделение Европы на две оппозиционные территории. В данном случае при использовании пояснительно-описательного способа передачи значения латинизм сохраняется и в первоначальном тексте и в переводе.

Третью группу составляют латинские сокращения и аббревиатуры, которые могут быть характерны в целом для научной сферы:

1) C.k.t. — circuit — судебный округ;

3) D. b. e. — de bene esse — условно, временно;

4) R. v. — re versus — дело по иску, обвинению, против (кого-то);

8. Употребление сложных отыменных предлогов

9Тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим, которые зачастуюдополнительно осложнены однородными членами, причастными илидеепричастными оборотами, а также вводными конструкциями

Наличие специальной юридической терминологии - стоит рассматривать с двух сторон. Во-первых, речь идет о наличие понятий, относящихся к области права, в том числе названий международных организаций, тюрем и аббревиатур: 

Absolute foreign sovereign immunity created unfairness, for example commercial dealings between a company and a state were non-justifiable, but would have been justifiable if they had involved non-state entities 

– Неограниченный иммунитет иностранного государства стал причиной возникновения несправедливости, например, коммерческие сделки между компанией и государством считались «не подлежащими рассмотрению в суде», но они подлежали бы рассмотрению, если бы касались негосударственных организаций. 

Для перевода терминов часто характерен прием калькирования на уровне слов с изменением структуры в связи с нормами русского языка. Это обусловлено тенденцией к буквализмам, так как и представителям других профессий, приходится работать с текстами на английском языке.

Во-вторых, к данной группе относятся и слова, приобретающие юридическое значение в определенном контексте, которое не используется при употреблении этих лексем в обыденной речи. Это главным образом связано с многозначностью слов: 

The defendant confirmed that he took the right of advice with the specialist and dared to protect his right himself [10, c.1003].

 – Подсудимый  подтвердил, что воспользовался правом на консультацию с адвокатом, но предпочел защищать свои интересы в суде самолично.