Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 305
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы юридического перевода
1.1. Понятие и сущность юридического перевода
1.3 Стилистическая характеристика правовых документов
2. Практические аспекты юридического перевода
2.1. Специфика и особенности перевода правовых документов
2.2. Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта
«Defendant» его не стоит путать с похожим словом «defender-защитник», хоть оно и имеет основу «Defend» − защищать, означает «ответчик, подсудимый». «Advice with specialist» не стоит переводить буквально, здесь подразумевается бесплатная консультация подсудимого с юристом по обстоятельствам его дела.
Под формализмом юридических текстов можно понимать использование устаревшей лексики, то есть архаизмов, либо наличия клише. Часто используемые наречия herein, hereafter, hereof теряют свое словарное значение и находятся в тесной связи с наименованием документа, в зависимости от составной части in, after или of:
He shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation [8, c. 264].
– По настоящей доверенности он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий брать деньги в долг от лица компании.
Несмотря на то, что в юридической практике все больше проявляет себя тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка (the Plain English movement), полностью отказаться от legalese, по замечанию английских юристов, невозможно.
На то есть несколько веских причин:
Сформированная веками терминологическая база legalese практически полностью исключает ошибки в толковании правовых документов. Он более точный и менее двусмысленный, чем повседневный английский.
Legalese позволяет абсолютно точно передать смысл конкретной фразы, в процессе «лингвистической адаптации» документов, при переводе их на другой язык.
Ну и наконец стоит заметить, что источником английского права до сих пор являются материалы, составленные с применением legalese.
Вывод к 1 главе: Юридический перевод используется для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Для адекватной передачи юридической информации. Язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод сложнейший процесс, основная трудность которого заключается в социальных, культурных, политических, языковых и других особенностях различных стран.
В зависимости от характера правовой информации все юридические (правовые) документы можно подразделить на пять основных групп.
Нормативные документы
Документы, содержащие решения индивидуального характера:
Решения высших органов государственной власти и управления;
Решения, приговоры, постановления судов;
Решения арбитражных органов;
Приказы министров и т.д.
Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических
переводов:
- Перевод уставных документов
- Перевод зарубежных или российских законодательских актов
- Перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций
- Перевод коммерческих договоров и контрактов
- Перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;
- Перевод документов и бланков.
Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала)
В 1-ой главе Было выяснено основные требования к адекватности перевода :
1. Точность - При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
2. Сжатость - Мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность - Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.
2. Практические аспекты юридического перевода
2.1. Специфика и особенности перевода правовых документов
Центральным вопросом теории перевода является всестороннееописание содержательных отношений между оригинальным и переводнымитекстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода.
«Под адекватным соответствием понимается некакой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант переводаязыковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении
Адекватнымв этом смысле может быть «либо постоянное эквивалентное соответствие,либо один из вариантов соответствий»
Понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» неравноценные, хотя и тесно связанные друг с другом. Термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и ииспользуется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который «обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»
Эквивалентность - понятие чисто переводческое, рассматривающее результат перевода исключительно по отношению к оригиналу, по степени полноты передачи значимых элементов оригинала
В процессе перевода часто приходится прибегать к грамматическим, лексическим и стилистическим трансформациям. В современной теории перевода существует множество различных классификаций переводческих трансформаций.
Неотъемлемой частью перевода являются грамматические
трансформации, к которым в первую очередь следует отнести изменение структуры предложения и всевозможные замены —как синтаксического, так и морфологического порядка
Лексические трансформации в основном связаны с планом содержания слова. Соответствующие семантические единицы в разных языках могут различаться своей значимостью, то есть, занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке и иметь довольно общее значение, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение.
Стилистические замены применяются не так часто, как грамматические или лексические, и имеют место только в рамках определенных функциональных стилей.
К грамматическим трансформациям относятся:
- Дословный перевод (синтаксическое уподобление)
- Членение предложений
- Объединение предложений
- Грамматические замены
К лексическим преобразованиям исследователь относит:
- Транскрипцию / транслитерацию
- Переводческое калькирование
- Лексико-семантические замены
К особой группе принадлежат лексико-грамматические замены
Самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических переводов:
- Перевод уставных документов
- Перевод зарубежных или российских законодательских актов
- Перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций (представляющий определенную сложность, так как их авторы, как правило, не являются носителями языка, что может сделать их трудными для понимания.)
- Перевод коммерческих договоров и контрактов (как правило, требующие срочности и особой точности)
- Перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;
- Перевод документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), требующая, прежде всего, точности в передаче фактической информации.
Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала).
Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик – это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае – в области права, т.е. юридические термины.
В последнее время в Интернете появилось много онлайн -переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов. Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.
Для примера- английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация».
Другой пример – «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий. В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.
Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:
Lease Agreement — договор аренды помещений
International Treaty – международный договор
Deed of Amendment — договор о внесении изменений
К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии – «Memorandum of Association», в Чехии – «Deed of Association».
Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия. Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему. Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.
Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:
Предмет договора (Scope of the Agreement)
Порядок расчётов (Settlement Procedure)
Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)
Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
Прочие условия (Miscellaneous)
Реквизиты сторон (Details of the Parties)
При переводе юридических текстов и документов необходимо помнить о следующих особенностях, присущих таким документам:
Точность, полнота, ясность и развернутость формулировок и дефиниций.
- Наличие большого количества узкоспециализированной юридической терминологии, что обусловливает их сложность для чтения и восприятия неподготовленными переводчиками.
- Наличие большого количества аббревиатур, сокращений, чисел и таблиц.
- Специфический язык, присущий области права и юриспруденции.
- Зачастую отсутствие прямых эквивалентов понятий из оригинального документа в языке перевода.
- Наличие юридических клише и устойчивых выражений.
- Наличие длинных предложений и громоздких фраз.
- Особый стиль изложения материала юридических документов.
- Тексты составлены в соответствии с различными правовыми системами (например, англо-саксонской, романо-германской и другими).
- Конфиденциальность информации.
В общих чертах профессиональные и высококвалифицированные переводчики текстов юридической тематики должны соответствовать нижеприведенным требованиям.
- Как и в случае с любым иным видом перевода, переводчикам юридической тематики необходимо обладать высшим лингвистическим образованием.
- Желательно наличие второго высшего или среднего специального юридического образования или, по крайней мере, специальной подготовки в области юриспруденции, права и так далее.
- Значительный опыт работы с юридическими текстами и документами разного уровня сложности имеет приоритетное значение для качественного юридического переводчика. Чем больше переводов выполнил переводчик, тем выше его профессиональное мастерство.
- Профессиональный переводчик (в частности, юридический) просто обязан отлично владеть родным языком, а также одним или несколькими иностранными языками. Особое значение необходимо уделять грамматике. Допущенные грамматические ошибки сильно влияют на качество перевода и могут привести к нежелательным последствиям.