Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 403
Скачиваний: 9
В данных пословицах совпадает прямое и переносное значение, поэтому дословный перевод допустим.
5. Описательный перевод.
Если для поговорки или пословицы не подходит дословный перевод, из-за непонятной русскому читателю образной основы и нет аналогичного фразеологизма, то необходимо сделать описательный перевод, например:
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā ), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», русский перевод: «иметь узкий кругозор или ограниченный круг общения», где 井 «колодец», 底 «дно», 之 «служебное слово, которое отделяет предшествующее определение от последующего определяемого слова», 蛙 «лягушка». Данный фразеологизм используют, чтобы показать человека с недостатком знаний, который через отверстие в колодце видит только часть неба. Анализируя данный пример можно заметить, что русский вариант отличается от китайского языка наличием образной основы (лягушка и колодец), также отсутствует перевод аналога в русском языке. Семантическая парность в данном примере строиться на основе аналога значений лексических единиц. Можно привести русский аналог «не видеть дальше своего носа».
捡了芝麻,丟了西瓜 (Jiǎnle zhīma, diūle xīguā) рус. «излишне заботиться о мелочах, забывая о главном», (кит. «семечки кунжута собрали, а арбуз потеряли», где 捡了 «собирали», 芝麻 «кунжут», 丟了 «потеряли», 西瓜 «арбуз»).
休戚相关,患难与共 (Xiūqī xiāngguān, huànnànyǔgòng) рус. « жить одной жизнью и вместе переносить лишения», (кит. « вместе делить радость и горе», где 休戚 «радость и горе», 相关 «соотносить, делить», 患难 «беда, несчастье», 与共 «вместе (сообща), делить»).
Также при переводе поговорок следует обращать внимание на контекст.
Например, 多一事不如少一事 Duō yīshì bùrú shǎo yīshì дословный перевод «чем меньше хлопот, тем лучше», но при переводе следующего предложения лучше использовать другой вариант:
同志们应当互相帮助,可不能采取多一事不如少一事的态度
Tóngzhìmen yīngdāng hùxiāng bāngzhù, kě bùnéng cǎiqǔ duō yīshì bùrú shǎo yīshì de tàidù
«Товарищи должны помогать друг другу. Тут нельзя придерживаться позиции “моя хата на краю”».
В китайских поговорках могут встречаться и сокращенные варианты, в которых может использоваться только одна часть поговорки, а другая опускается, например:
在北京学普通话到底是近水楼台,十分方便
Zài běijīng xué pǔtōnghuà dàodǐ shì jìnshuǐlóutái, shífēn fāngbiàn
«Учиться «путунхуа» в Пекине очень удобно: все условия налицо».
В данном случае 近水楼台 (Jìnshuǐlóutái) представляет собой часть поговорки 近水楼台先得月 (Jìnshuǐlóutái xiān dé yuè) «прибрежная башня первой встречает луну; использовать выгодные условия в личных интересах; иметь льготные условия».
Также встречаются перифразы поговорок, например:
«实践是检验真理的唯一标准",是骡子是马得拉出来遛遛;我们要的是真功夫,不要花架子,要的是 "能逮到老鼠的好猫»
Shíjiàn shì jiǎnyàn zhēnlǐ de wéiyī biāozhǔn", shì luózi shì mǎ dé lā chūlái liú liú; wǒmen yào de shì zhēn gōngfū, bùyào huājiàzi, yào de shì"néng dǎi dào lǎoshǔ de hǎo māo
«Практика – единственный критерий истины», мул это или лошадь – это надо еще вывести посмотреть; нам нужно подлинное умение, а не амбиции, «нужная хорошая кошка, способная ловить мышей».
Здесь 能逮到老鼠的好猫 (Néng dǎi dào lǎoshǔ de hǎo māo) «Хорошая кошка, способная ловить мышей» представляет собой перифразу известной цитаты Дэна Сяопина, которая стала фразеологизмом. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 (Bùguǎn bái māo hēi māo, zhuō zhù lǎoshǔ jiùshì hǎo māo) «Не важно, какого кот цвета — черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей».
У переводчика также могут возникнуть трудности при переводе поговорок требующих знания реалий. Под реалиями понимаются «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, куль-туры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другого; будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». [7].
Также некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун.
事后诸葛亮 (shìhòu Zhūgě Liàng ) «крепок задним умом». Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме «быть Чжугэ Ляном после события» это все равно, что «махать кулаками после драки».
Например, в поговорке 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 (sānge chòu píjiang héchéng yīge zhūgě liàng) «три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна», где 三个 «три,трое», 臭皮匠 «обр. обычный человек, заурядный человек», 合成 «составлять», 一个 «один», 诸葛亮 «Чжугэ Лян». Эта поговорка имеет следующий дословный перевод «три вонючих сапожника составляют одного Чжугэ Ляна». Смысл такого перевода будет непонятен, так как немногие русские люди знают, кто такой Чжугэ Лян.
姜太公钓鱼,愿者上钩 (Jiāng tàigōng diàoyú, yuàn zhě shànggōu), так как данный чэнъюй построен на вэньяни, (вэньянь (кит. 文言wényán, «культурная речь» или «речь письмен») - это нормативный традиционный китайский литературный язык. В значительной степени это следствие стремления письменного языка к лаконичности, в частности, к передаче одним иероглифом того, что выражается в речи не односложно. Иероглифы в тех же классических текстах подчиняются, прежде всего, исконной грамматике, то есть грамматике классических текстов).[8], то его сложно перевести, поэтому существует несколько трактовок данного фразеологизма: 1. «Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок»; сидеть и ждать у моря погоды», 2. «букв. Цзян Тайгун удит (без наживки), если рыба захочет, клюнет и так обр. никого не просить, никого не уговаривать, кто захочет, сам придет»,3. «добровольно идти на риск». В данном фразеологизме речь идет о старце Цзяне — легендарном мудреце и праведнике, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэньвана (XII в. до н. э.). Данный фразеологизм стал основой многих пословиц, поговорок и недоговорок и т. п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и приводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок» [6].
В одной из газетных статей приводится пример, когда ученикам в китайской школе было задание написать сочинение на тему:
項羽拿破仑论 (О Сян Юе и Наполеоне). Один из учеников не понял, что речь идет о Наполеоне 拿破仑(Nápòlún) , и написал, что Сян Юй был богатырем и ему ничего не стоило «поднять сломанное колесо» (拿 «поднимать», 破 «сломанный», а иероглиф 仑 ученик перепутал с иероглифом 车轮, который переводится как «колесо»). В данном случае носитель китайского языка не знал иноязычные реалии, поэтому и ошибся. В свою очередь китайские реалии не всегда бывают известны людям, изучающим китайский язык и они также ошибаются, сталкиваясь с подобными случаями. Например, 庄子 Zhuāngzǐ в словаре дается как «деревня», но в то же время оно имеет другое значение: Чжуанцзы - древнекитайский философ (369-286 гг. до н.э.). Ученики, не знавшие этого философа, перевели «庄子» как «произведение «Деревня»» и «книга «Усадьба»». Для того чтобы не делать подобных ошибок, необходимо помимо собственно лексических значений слова знать как современные, так и исторические реалии Китая.
2.2 Синтаксические проблемы перевода.
Чтобы отразить всю полноту значения фразеологизма при переводе с китайского языка на русский и передать атмосферу оригинала, не всегда целесообразно использовать русскую пословицу или русский фразеологизм – эквивалент. Эквивалентность китайской фразеологии при переводе на русский язык может осуществляться на следующих уровнях.
1. Приведем пример эквивалентности перевода на уровне слов.
山高水长 ( shān gāo shuǐ cháng ) высок, как гора и длинен, как река (образ в значении: бессмертный). Если разбить данный фразеологизм на отдельные слова, то получится 山-shān-гора, 高- gāo-высокий, 水-shuǐ- вода, река, 长-cháng- длинный, следовательно, имеет место эквивалентность на уровне слов.
Рассмотрим следующие примеры.
马看牙板,人看言行 (mǎ kān yábǎn rén kān yánxíng) рус. «красна птица пером, а человек умом», (кит. «лошадь выбирают по зубам, человека по поступкам (словам и делам), где 马 «лошадь», 看 «смотреть, выбирать», 牙板 «ряд зубов», 人«человек», 言行 «слова и дела»).
光阴似箭,日月如梭 (guāng yīn sì jiàn ,rì yuè rú suō) рус. «время летит как стрела», (кит. «свет и тьма подобны стреле, дни и месяцы ткацкому челноку», где 光 « свет», 阴 «тьма», 似 «как, подобен», 箭 «стреле», 日 « день», 月 «месяц», 如 «как»,梭 «челнок» (в ткацком станке, очень быстро двигается).
В данных пословицах совпадает прямое и переносное значение, поэтому дословный перевод допустим.
2. На уровне словосочетаний.
Перевод пословиц и поговорок на уровне словосочетаний является наиболее применимым, так как не ограничен только прямым значением, а состоит из переносного и прямого смысла, поэтому перевод на уровне слов в данном случае невозможен.
白纸黑字 (báizhǐ hēizì) рус. «черным по белому», (кит. «на белой бумаге черные иероглифы», где 白纸 «белый лист бумаги», 黑 «чёрный», 字 «иероглифы»).
豆腐嘴,刀子心 (dòufu zuǐ dāozi xīn) рус. «на языке мёд, под языком лёд; мягко стелет, да жёстко спать», (кит. «рот-бобовый творог, сердце-нож», где 豆腐 «бобовый», 嘴 «рот, клюв», 刀子 «нож», 心 «сердце»).
放虎归山 (fàng hǔ guī shān) рус. «развязать руки (злодею)», (кит. «дать тигру уйти в горы», где 放 «отпускать, выпускать, освободить», 虎 «тигр», 归 «уходить, уезжать», 山 «гора»).
3. На уровне предложений.
Иногда перевода на уровне словосочетаний недостаточно, поэтому применяется перевод на уровне предложений.
入境问禁,入国问俗 (Rùjìng wèn jìn, rùguó wèn sú) рус. « в чужой монастырь со своим уставом не ходят», (кит. «пересекая границу, спроси о законах, въезжая в страну, спроси об обычаях», где 入境 «въезжать за границу», 问 «спроси», 禁 «запрет», 入国 «въезжать в страну», 问 «спроси», 俗 «обычаи, нравы»).
上有天堂,下有苏杭 (Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng) рус. «рай земной», (кит. «на небесах рай, а на земле – Сучжоу и Ханчжоу», где 上 «наверху», 天堂 «небесный рай», 下 «внизу», 苏杭 «Сучжоу и Ханчжоу»).
Как мы говорили выше, синтаксис 成语 (chéngyǔ), 谚语(yànyǔ) и 俗语(súyǔ).
- это синтаксис вэньяня.
揠苗助长 (yàmiáozhùzhǎng) рус. «поспешишь, людей насмешишь», (кит. «вытягивать всходы руками, чтобы помочь им вырасти» – «испортить что-либо посредством излишней спешки», «самому пострадать от собственной нетерпеливости», где 揠 «вытягивать», 苗 «всходы», 助 «помогать, оказывать поддержку», 长 «расти»).
掩耳盗铃 (yǎn’ěrdàolíng) букв. «закрывать уши, воруя колокольчик» – «заниматься самообманом», «закрывать глаза на неизбежность провала», 掩 «закрывать, прикрывать рукой», 耳 «ухо», 盗 «грабить, воровать», 铃 «колокольчики». Русский аналог «прятать голову в песок».
三生有幸 (sānshēngyǒuxìng) букв. «три жизни имеют счастье» «прекрасный, но труднодостижимый шанс» (речь идет о трех жизнях из учения буддизма – прошлое, настоящее и будущее), где 三«три», 生 «жизни», 有 «иметь», 幸 «счастье».
Вывод по второй главе.
Во второй главе были рассмотрены проблемы перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык. При рассмотрении лексических и синтаксических проблем перевода делаем следующий вывод, что значение иероглифов не всегда полностью соответствует значению русских слов. Также не всегда возможен дословный перевод, исходя из этого, переводчику необходимо применить описательный перевод или искать оптимальные способы перевода для того, чтобы не потерять и донести истинный смысл пословиц и поговорок.
Заключение.
В результате исследования данной курсовой работы были рассмотрены сложности перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык.
Проанализировав, особенности китайских пословиц и поговорок пришли к выводу, что этот язык уникален, так же как и обычаи, и устои его народа. Передавая их из поколения в поколение, китайский народ сохраняет мудрость и дух народа. Знания мудрых высказываний и языка позволяют нам лучше понять характер китайского народа и его образ мысли. Сравнение китайских пословиц и поговорок с русскими показывает, что общего между народами, что способствует их взаимопониманию и сближению, а также какие имеются между ними различия, вызывающие особую сложность при переводе. Это касается попыток дословного перевода пословиц и поговорок, что часто приводит к неожиданному и нелепому результату. Иероглифическая письменность также создает трудности, как в лексическом, так и в грамматическом планах. Чтобы подтвердить суть пословиц и поговорок, переводчик должен уметь грамотно донести их смысл для слушателя, сохраняя при этом стилистическую окраску и эмоциональное содержание.
Список используемой литературы.
1. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке// Исследования по китайскому языку. М., 1973.
2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс. . канд. филол.н. - М.: 1968. С. 9..
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
4. Большой китайско-русский словарь под ред. И. М. Ошанина. М., 1984.
5. Большая советская энциклопедия.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, с.109.
7. Влахов Сергей, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. М.,с 47.
8. Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А.М. Карапетьянц, Тань Аошуан. – М: Муравей,2001. – c 6,11-13.
9. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.
10. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. М.,2002., с 37.
11. Котов А.М. Стилистика китайского языка. Курс лекций. М., 1984.
12. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.
13. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.
14. Словарь китайских пословиц и поговорок. Пекин, 1994. С. 437.