Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 401
Скачиваний: 9
Глава 2. Проблемы перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский.
2.1. Классификация пословиц и поговорок в китайском языке.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Пословицы всегда учат, дают советы и подразумевают возможность не совершать ошибку, тогда как поговорки всего лишь анализируют то, что случилось. Они являются своеобразным показателем богатства языка. Через них мы можем понять культуру и ценности того или иного народа, также сопоставить разные картины мира народов.
Китайский язык отличается от русского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия.
Китайские пословицы подразделяются на три типа: 成语 (chéngyǔ), 谚语(yànyǔ) и 俗语(súyǔ).
По определению З.И. Барановой, «чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнекитайского языка, представляет собой семантически монолитное единство с обобщённо-переносным значением, носит экспрессивный характер, функционально является членом предложения». [1]
Чэньюи можно подразделить на две группы: чэнъюи непараллельной конструкции и чэнъюи параллельной конструкции.
Фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей занимают важное место в системе чэнъюев. Они называются чэнъюи параллельной конструкции и представляют различные типы параллелизма, такие как параллелизм количественный, где число слов одинаковое, лексико-семантический, где части чэнъюев по своему лексическому составу сходны, грамматический, имеют аналогичную синтаксическую структуру, а также фонетический параллелизм, в котором происходит закономерное чередование тонов. [8]
Чэнъюй параллельной конструкции представляют собой «четырёхморфемное образование, которое состоит из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом, делающим чэнъюй компактным и предельно лаконичным».
Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.
Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями, так называемых ровных и ломаных тонов.
1. 水落石出 (shuǐluòshíchū) дословный перевод «вода ушла, камни показались», где 水 «вода», 落 «падать, опускаться», 石 «камень», 出 «появляться, показываться» – русский эквивалент «тайное всегда становится явным». Данный фразеологизм, подобно другим чэнъюям, употребляется в обобщенно-переносном значении.
2. 饮鸩止渴 (yǐnzhènzhǐkě) - означает авантюру, чреватую пагубными последствиями. Образную основу этого идиоматического выражения можно передать словами: утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию), где 鸩 «название птицы, на ядовитых перьях, которой в древности настаивали вино»).
Чэнъюи непараллелььной конструкции довольно многочисленны. По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфемные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности, состоящие из пяти и более морфем.
Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.
Чэнъюи непараллельной конструкции представляют собой четырехсложные образования, хотя иногда могут встречаться и в другом составе. Также в данной конструкции допускаются служебные слова, отрицательные частицы, союзы и предлоги.
1. 不劳而获(bù láo ér huò) – «не трудиться, но получать (пожинать плоды чужого труда), где 不 «не», 劳 «труд, трудиться», 获 «получать, приобретать».
2. 敬而远之(jìng ér yuǎn zhī) – «быть почтительным, но держаться в отдалении (избегать сближения, держаться на почтительном расстоянии), где 敬 «почитать, уважать», 远之 «держать на расстоянии, быть далеко».
В китайском языке в стилистических целях широко используются народные речения, называемые 谚语(yànyǔ). Простейшее определение этого понятия дано в словаре «Синьхуа цзыдянь». «Яньюй - это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину". [15].
Они являются одним из жанров устного народного творчества. Народное происхождение 谚语(yànyǔ) нашло свое отражение в простонародных выражениях, которые обычно называют 俗语 (suуй), который в русском языке соответствует таким фразеологизмам как пословицы и поговорки, воплощающие в себе огромный жизненный опыт и народную мудрость.
谚语(yànyǔ) подразделяются на две части: яньюй параллельной конструкции и яньюй непараллельной конструкции.
- Яньюй параллельной конструкции.
В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать «количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия, и они обладают идентичной синтаксической структурой». Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры - в одинаковом порядке слов.
Приведем примеры:
挂羊头, 卖狗肉 (guà yáng tóu, mài gǒu ròu) Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо. Данный яньюй говорит о том, что происходит обман.
人不欺地皮, 地不欺肚皮(Rén bù qī dìpí, dì bù qī dùpí) - Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Чем усерднее человек трудится, тем больше и лучше будет урожай.
出门不弯腰, 进屋没柴烧(chūmén bù wānyāo, jìn wū méi chái shāo ) - Выйдя из дома, не согнешь спину - войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов 不弯腰 «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста», который необходим для растопки печи.
满瓶不响, 半瓶叮当 (mǎn píng bù xiǎng, bàn píng dīngdāng) - Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Человек, чувствующий недостаток своих знаний, стремится их получить, а человек, не имеющий элементарных познаний, считает себя умнее других и то, что он всего уже достиг.
- Примеры непараллельной конструкции:
人生如朝露 (rénshēng rú zhāolù) - человеческая жизнь, как утренняя роса. Говорит о том, что человеческая жизнь проходит так же быстро, как и утренняя роса.
金窝银窝不如自己的草窝 (jīnwō yínwō bùrú zìjǐ de cǎowō) - золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного. Родной дом даже будь он из соломы всегда дороже и ближе, чем золотой замок.
2.2. Лексические проблемы перевода.
Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский.
1. Совпадение образной основы и переносного значения.
趁热打铁 (chèn rè dǎ tiě) рус. «ковать железо, пока горячо», (кит. «ковать железо, пока горячо», где 趁 «пока», 热 «жарко, горячо», 打 «ковать», 铁 «железо»).
火上加油 (huǒ shàng jiā yóu) рус. «подливать масло в огонь», (кит. «подливать масло в огонь», где 火 «огонь», 上 «в», 加 «добавлять, подливать», 油 «масло»).
В данных примерах можно увидеть, что значение иероглифов полностью соответствует значению русских слов, то есть совпадает не только образная основа, но и переносное значение. Поэтому перевод таких чэнъюев не представляет особой сложности. Но иногда следует знать, что при одинаковой образной основе переносные значения в двух языка могут быть различны.
炉火纯青 (lú huǒ chún qīng), рус. «гори оно все синим пламенем», (кит. «огонь в печи был чисто синего цвета», где 炉 «печь», 火 «огонь», 纯 «чистый, без примеси», 青 «синий»). Переносное значение данного фразеологизма «достичь совершенства», а в русском языке данное выражение имеет иное значение «равнодушия к происходящему, отказ от дальнейших действий». Так одинаковый образ «синее пламя» дает разные переносные значения.
2. Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог).
对牛弹琴(duì niú tánqín) рус. «метать бисер перед свиньями», (кит. «играть для коровы на лютне», где 对 «к», для, 牛 «корова, бык», 弹琴 «играть на лютне или другом струнном музыкальном инструменте»). Данная чэнъюй обозначает, что человек занимается бесполезным делом. Проводя анализ структуры данного фразеологизма, мы видим, что образная основа русского и китайского вариантов различна (сравнивается свинья и корова, бисер и лютне), но в тоже время, переносное значение данного оборота идентично в обоих языках.
害群之马 (hài qún zhī mǎ) рус. «паршивая овца все стадо портит», (кит. «лошадь, портящая весь табун», где 害 «вредить, портить», 群 «табун, стадо», 之 «служебное слово», 马 «лошадь»). Проводя анализ структуры данного фразеологизма, мы видим, что образная основа русского и китайского вариантов различна (сравнивается овца и лошадь, стадо и табун), но в тоже время, переносное значение данного оборота идентично в обоих языках. Таким образом, семантическая парность в этом примере строиться на тождестве понятий и их значений.
Таким образом, семантическая парность в этих примерах строиться на тождестве понятий и их значений.
一日之计在于晨 (Yī rì zhī jì zài yú chén) рус. «утро вечера мудренее», (кит. «план на день зависит от утра», где 一日 «один день», 之 «служебное слово», 计 «план», 在 于 «зависеть от», 晨 «утро, рассвет»).
谋事在人,成事在天 (Móushì zài rén, chéngshì zài tiān) рус. «человек пред-полагает, а Бог располагает», ( кит. « задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба», где 谋事 «строить планы, задумывать планы», 在人 «зависит от человека», 成事 «успешно завершить дело», 在天 «зависит от человека»).
人非圣贤,孰能无过 (Rén fēi shèngxián, shú néng wúguò) рус. «конь о четырех ногах, да и то спотыкается; человеку свойственно ошибаться», ( кит. человек не святой, он тоже может ошибаться», где 人 «человек», 非 «отрицательная частица»,圣贤 «святой, мудрец», 孰能 «тоже может», 无过 «ошибаться»).
3. Перевод чэнъюев без образной основы фразеологизмом с образной основой в русском языке.
小题大做 ( xiǎotídàzuò ) рус. «делать из мухи слона», (кит. « превратить маленький вопрос в большое дело», где 小 «маленький», 题 «вопрос, проблема», 大 «большой», 做 «делать»). В данном примере отсутствует образная основа, но в русском аналоге она наоборот присутствует (происходит сравнение маленькой проблемы и мухи, большого дела и слона). Переносное значение обоих фразеологизмов свидетельствует о преувеличении человеком существующей проблемы вопроса. Говоря о семантической парности, отметим, что она строиться на антитезе понятий и значений.
一无所知 (yī wú suǒ zhī) рус. «ни сном, ни духом», (кит. «ничего не знать», где 一无 «ничего не», 所知 «знать». В данном примере также отсутствует образная основа, но в русском аналоге она есть. Переносное значение обоих фразеологизмов свидетельствует о том, что человек чего-то не знает и даже не подозревает о чем-то.
4. Дословный перевод.
При переводе поговорок обычно используются те же приемы, что и при переводе других фразеологизмов. Одни из них можно переводить дословно, например:
工欲善其事,必先利其器 (Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì), где 工 «работа, труд», 欲 «желание, стремление», 善其事 « собираться сделать что-то хорошо, совершенно», 必先 «прежде, сначала», 其 «свои», 利 «наточить», 器 «инструмент». Существует русский аналог «семь раз отмерь - один отрежь»
Дословный перевод: Если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты. Русский эквивалент: «Хочешь справиться с работой, наточи прежде инструмент».
世上无难事,只怕有心人 (shì shàng wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén), где 世上 «в этом мире, на свете, на земле», 无 «не может быть, не иметь, нет», 难事 «трудный, тяжелый», 只怕 «бояться, опасаться», 心人 «умные люди».
Дословный перевод: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать. Русский эквивалент «В мире нет трудных дел – нужны лишь усердные люди».