Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 404
Скачиваний: 9
Введение
Пословицы и поговорки считаются неотъемлемой частью любого языка, являясь, своего рода, своеобразным показателем бесценного языкового богатства каждого народа, так как для их формирования служат такие факторы, как религия, история, литература, трудовая деятельность , духовная жизнь народа, но прежде всего язык и его влияние на все предыдущие пункты.
Перевод с одного языка на другой является неотъемлемой частью нашей жизни, благодаря быстро развивающейся экономике, торговле и различных научных и производственных контактов во всём мире. Сегодняшний рынок сложно представить без товаров китайского производства, поэтому такой важный документ, как инструкция, в первую очередь нуждается в переводе, не говоря уже о фильмах и книгах.
По определению Л.С. Бархударова: «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Устные и письменные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – source language) и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ – target language)».
Грамотный перевод пословиц и поговорок необходим для уместного употребления и стремления точно и тонко передать сказанное в конкретной ситуации.
Объектом исследования данной работы являются пословицы и поговорки китайского языка.
Предмет исследования - специфика перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение сложности перевода пословиц и поговорок с китайского языка на русский язык, и показать связь между культурами двух народов.
Задачи исследования курсовой работы:
1) Проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе китайских пословиц и поговорок на русский язык.
2) Установить причины возникновения данных трудностей.
3) Выявить способы и пути разрешения этих проблем.
4) Найти оптимальные способы перевода китайских пословиц на русский язык.
Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются особенности китайского языка, вызывающие трудности при переводе. Вторая глава посвящена проблемам перевода пословиц и поговорок и их соотношению с русскими эквивалентами.
Глава 1. Особенности китайского языка в контексте перевода.
Иероглифическая письменность.
Главной особенностью китайского языка является его письменность, представленная иероглифами. Один иероглиф – один слог (морфема), а слова в современном языке чаще всего состоят из одного или двух, реже – трех иероглифов. Линь Юйтан определяет иероглифы следующим образом: «перевод иероглифов – это перевод, при котором значение иероглифа разъясняется другим иероглифом (словом), или же переводится с помощью другого иероглифа (слова), при этом подразумевается, что значения каждого иероглифа (слова) существуют самостоятельно независимо от контекста». Иероглифическая письменность создает трудности, как в лексическом, так и в грамматическом планах. Для начинающего переводчика бывает затруднительным определение грамматической функции каждой морфемы, записываемой одним иероглифом, потому что все иероглифы в тексте пишутся на одинаковом расстоянии друг от друга без пробелов. Из-за этого часто возникают ошибки, вызванные неправильным членением китайского текста, когда происходит отрывание компонентов одного слова от другого и присоединение этих компонентов к другим словам. «Решить вопрос, где проходит граница между частью слова и отдельным словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным словом и т.п., не всегда просто в китайском языке». [10].
-
- Тональность.
Следующей особенностью китайского языка является его «музыкальное» произношение, тональность. В китайском языке есть понятие «тон - мелодическое варьирование высоты звука (звуковысотных характеристик) при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным (равновысотным) на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней (регистров) в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4 (верхний, два средних и нижний). Т., не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими (контурными). Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двухнаправленные (восходяще-нисходящие/нисходяще-восходящие). Например, в китайском языке мā — "мать" (ровный Т.), nán — "юг" (восходящий Т.), lì — "стоять" (нисходящий Т.), сě — "писать" (нисходяще-восходящий Т.» [5].
Наиболее ясно можно услышать наличие тонов в медленной размеренной речи, однако в действительности темп речи носителей очень высок. Необходимо пояснить, что при изучении тонов, произнося один и тот же слог разными тонами, можно получить различное значение перевода. Интонация передает смысл переводимых слов, поэтому нельзя вырывать фразу из определённого контекста, иначе возможна потеря смысла всего сказанного.
Также стоит отметить, что китайский язык является самым омонимичным языком в мире. Омонимы - это слова, которые звучат абсолютно одинаково (или почти одинаково), но записываются при этом абсолютно разными иероглифами и потому несут различный смысл. [18].
Хаматова А.А. выделяет три типа омонимов[18]:
1) Слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Их называют 同音同形词 tóngyīn tóngxíng.
Например: 词cí - "слово", "речь" (яз. ед.) и значение 词cí - "литературная форма", название древнего поэтического жанра "цы".
2) Слова совпадают по звучанию, но не совпадают по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Их называют 同音异形词 tóngyīnyìxíngcí или 等音词 děngyīncí.
Например: 班 bān "группа" и 斑 bān “пятно, пятнистый”, 八 bā "восемь" и 扒bā “выкапывать” В китайском языке наиболее распространен именно этот тип омонимии.
3) В нем слова имеют одинаковое написание, но разное звучание, их называют 胃形异音词 tóngxíng yìyīn cí "омографы".
Например: слово 还 произносится как 还 hái "все еще” и 还 huán ‘‘возвращать”; 重 zhòng “тяжелый” и 重 chóng "вновь"; 长 cháng "длинный” и 长 zhǎng “расти”, 得 dé (получить) и 得 děi (необходимо, требуется).
-
- Диалекты.
Следующая особенность китайского языка вызывающая трудности при переводе - это диалекты.
Китайский язык относится к сино-тибетской семье языков. Он значительно отличается от русского или европейского языка. Учитывая то, что много людей разговаривает на нем, поэтому существует большое количество диалектов китайского зыка. Группа северных диалектов гуаньхуа была принята за основу общенационального нормативного языка путунхуа. Она объединяет свыше 70% носителей китайского языка. Шанхай, провинция Гуандун, остров Хайнань и другие районы Китая помимо общепринятого путунхуа используют свои особые диалекты, которые при единой для Китая иероглифической письменности имеют схожий синтаксис и разную лексику.
Рассмотрим в качестве примеров перевод таких слов, как «ученик», «каникулы», «Гонконг» и «путешествовать» на разные диалекты китайского языка.
Диалекты Иероглифы |
Putonghua 普通 Pǔtōnghuà |
Cantonse 广府话 Guǎngfǔ huà |
Hakka 客家话 Kèjiāhuà |
学生 |
xuéshēng |
hok6saang1 |
hok6sang1 |
放假 |
fàngjià |
fong3gaa3 |
fong4ga4 |
香港 |
Xiānggǎng |
Leoi5hang4 |
Li1yiu2 |
旅游 |
lǚyóu |
hoeng1gong2 |
hiung1gong3 |
-
- Синтаксис.
Грамматика китайского языка сильно отличается от грамматики в том виде, в котором мы к ней привыкли. Если сравнивать китайское и русское предложение, то можно выделить три основных отличия.
- Синтаксис.
В китайском языке строгий порядок слов в предложении, и не строгий порядок в русском предложении. Если в русском предложении мы можем сказать предложение, меняя местами части речи, например, «Я тебя люблю», «Я люблю тебя», «Тебя люблю я», то смысл предложения будет оставаться таким же понятным. Тогда как в китайском языке мы можем сказать лишь «Я люблю тебя» 我爱你(wǒ ài nǐ) и никак по-другому, а иначе смысл предложения будет полностью потерян. Если в китайском предложении поменять подлежащее и дополнение местами, то получится «Ты любишь меня» 你爱我 (nǐ ài wǒ).
- Морфология.
Вторым важным отличием будет то, что части речи в китайском предложении, такие как существительное, прилагательное, глагол не изменяют свою форму. Всё зависит от контекста. Так в русском предложении всё с точностью наоборот. Части речи, такие как существительное, прилагательное, глагол изменяют свою форму, поэтому в русском языке существуют падежи и склонения, но это не облегчает задачу при переводе.
- Отсутствие форм.
Следующее отличие связано как раз с переводом предложения. Перевод китайского предложения на русский упрощается более свободным порядком слов в русском предложении. Так, переводя предложение на русский, мы можем подобрать слова, не существующие в предложении, для лучшего понимания смысла предложения. Например, частица «чтобы», которой нет в китайском языке, добавляется для связки слов (предложений) и как отмечалось выше, для лучшего понимания смысла предложения. Эти три основных отличия позволяют правильно и грамотно перевести предложения.
Например, в китайском языке нет изменения слов по падежам, склонений и спряжений, но есть совершенно другая часть речи (счетные слова), которой нет в русском или английском языках, есть особые показатели времени, местоположение предмета и многое другое. Китайский язык и необычный и одновременно предельно логичный, в котором, например, слово «компьютер» 电脑 diànnǎo состоит из иероглифов电 (электронный) и 脑 (мозг), а слово «растительность» 草木 cǎomù состоит из 草 (трава) и 木 (деревья).
-
- Контекст.
Стоит отметить, что китайский язык – это язык контекста, один иероглиф – это целая мысль, его значение многогранно и не привязано к определенной грамматической категории. Например, слово 好 hǎo можно перевести на русский язык как «хорошо, хороший, улучшаться, любить». Способ точного перевода будет зависеть от контекста и от грамматического и лексического окружения того или иного слова.
Например, слово 为 wéi в разных контекстах может иметь различные значения. Оно может использоваться в своем старом значении «делать», сохранившемся со времени древнекитайского языка, например, в поговорке 巧妇难为无米之炊 (qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī )«даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без крупы», грамматические функции этого слова не ограничиваются только предлогом, кроме 为 wéi может быть связкой именного сказуемого 十除以二為五 «десять, делённое на два, равно пяти», показателем пассива 敵人為我所敗 противник (был) нами разбит, но также 为 wéi имеет ряд других значений.
Вывод по первой главе.
В первой главе были рассмотрены особенности китайского языка в контексте перевода. Делаем вывод, что главной особенностью китайского языка является его письменность, представленная иероглифами, которые могут означать свое выражение и естественным образом влиять на смысл текста. Определили, что тональность при устном переводе может существенно изменить его значение, то есть одно и тоже слово, сказанное с различной интонацией имеет и различное значение. Следующая особенность, вызывающая трудности при переводе - диалекты, которые при единой для Китая иероглифической письменности имеют схожий синтаксис и разную лексику. Также при переводе необходимо отметить, что предложения в китайском языке имеют строгий порядок слов в отличие от русских предложений, в которых отсутствуют грамматические изменения, такие как окончания, склонения, спряжения. Еще одной особенностью является то, что китайский язык - это язык контекста, один иероглиф – это целая мысль, его значение многогранно и не привязано к определенной грамматической категории. Все перечисленные выше особенности китайского языка вызывают трудности при переводе на русский язык.