Файл: Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.pdf
Добавлен: 18.06.2023
Просмотров: 225
Скачиваний: 4
Из изложенного выше можно ещё раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый учёный, который занимается изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений даёт возможность сформировать полное представление о понятии «термин».
В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нём содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, которые возникают при переводе медицинских текстов.
Медицинская терминология – это язык, с помощью которого происходят коммуникации среди врачей различных профессий. Он должен быть понятным как для читателя, так и для слушателя по отношению к понятиям. Наиболее правильными для признания в медицинской терминологии нужно относить те слова, которые утверждены большинством специалистов, понятны всем и чётко отражают суть действия или предмета. Для того, чтобы смысловое значение того или иного термина в медицине стало всеобщим достоянием, оно должно быть обозначено точным термином, который не допускает различных толкований, является простым и однозначным.
Несомненно, любой термин является частью определённой субсистемы, например, анатомической, гистологической, генетической, ботанической, биохимической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, травматологической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, психиатрической и т.д. И абсолютно любая субтерминосистема отражает определённую научную классификацию понятий, привязанной к данной науке. Однако на уровне макротерминосистемы, термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определённых смысловых отношениях и связях, что в свою очередь отражает двойственную тенденцию прогресса: с одной стороны – дальнейшую дифференциацию медицинских наук, а с другой – их усиливающиеся взаимообусловленность, интеграцию. За прошлое столетие значительно увеличилось число частных субсистем, которые объясняют понятия, связанные с диагностикой, лечением, а также профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (нефрология, урология, гематология, артрология, гастроэнтерология, кардиоваскулярная хирургия, нейрохирургия и др.). В настоящее время, узкоспециализированные лексиконы кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля так же достигли значительных размеров.
Внутри медицинской терминологии существуют определённые разногласия касательно классификации терминов. Это может представлять определённый интерес при переводе на русский язык синонимичных терминов. При упорядочении медицинской терминологии необходимо искать ответ на вопрос о том, какой звуковой комплекс термина более предпочтителен: тот, который прямо отражает существенные признаки понятия (квалификативный термин), или тот, который не связан прямо с содержанием, а лишь косвенно указывает на него (ассоциативный термин), или, наконец, тот, который вообще не несёт ни прямой, ни косвенной информации о содержании термина (нейтральный термин).
В последние несколько лет вопрос о предпочтительном типе терминов решается преимущественно в пользу квалификативных терминов. Их положительная сторона – это возможность отобразить отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов. Подавляющее большинство медицинских терминов относится к квалификативным терминам. Так, в соответствии с рекомендациями международных организаций, в международные непатентованные наименования лекарственных веществ включаются регулярные словесные отрезки, которые указывают на принадлежность вещества к определённой фармакологической группе. Эпонимические термины целесообразно заменять на квалификативные. Исключение составляют наименования, которые давно и прочно вошли в медицинскую терминологию и от которых образованы производные слова. В таких случаях эпонимические термины должны оставаться хотя бы как равноправные синонимы квалификативных.
С.В. Гринев и его коллеги в рамках макротерминосистемы отводят ключевую роль следующим подсистемам:
– анатомической и гистологической номенклатурам;
– комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;
– фармацевтической терминологии.
Эти подсистемы представляют собой объекты изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии [10].
3. Особенности перевода медицинских терминов
Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Точность и полнота являются основными требованиями к переводу. Не допускается искажения или пропуска мыслей автора исходного текста. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идёт, например, о переводе в медицине.
С целью верного определения понятия, выражаемого термином, необходимо знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определённое техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той области, в которой оно использовано в данном конкретном случае.
Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволяет добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, которые выражаются терминами, и облегчает работу с соответствующими терминологическими словарями. Термин должен по возможности быть кратким и точным. Под точностью термина понимается его способности правильно ориентировать, иными словами, буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому содержанию.
Перевод медицинских текстов, несомненно, является одной из интереснейших областей научно-технического перевода.
По мнению Баеваой Т.А., медицинский перевод, или перевод медицинских текстов является одним из самых ответственных видов перевода, в связи с тем, что он требует не только идеального владения языком, но и, практически невозможен в полном объёме без соответствующих медицинских знаний. В связи с этим, сегодня неуклонно растёт необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на последипломном уровне в том объёме, который может обеспечить эффективное участие, как в международном профессиональном общении, так и работу с оригинальной медицинской литературой [11].
Медицинский перевод, как и каждый другой узкоспециальный технический перевод, предъявляет очень высокие требования к переводчику.
Касательно трудностей, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода медицинских текстов проведено множество исследований различными группами ученных. Однако, примером для данного исследования наиболее подходяще может служить работа Е.М. Солнцева. В ней автор перечисляет следующие аспекты, которые вызывают наибольшие затруднения [12].
Во-первых, это синонимия терминов, которую терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц.
В связи с синонимами интерпретационного типа, при переводе медицинской терминологии приходится решать две серьёзные задачи. Первое – нужно удостовериться в том, что выбранные термины действительно являются синонимами, а не выражают разные понятия. Единственным основанием для такого решения является чёткое описание или научное определение, которые можно найти в справочной литературе. Их отсутствие не дает возможность достоверно установить, выражает ли термин понятие в целом или лишь какие-то отдельные его признаки. Второе – необходимо определить наиболее подходящий и точный из всех синонимов. Решение обеих задач представляет внушительные сложности, которые связаны с наличием разных мнений, а так же сторонников и противников того или иного синонима. Иногда, отсутствие подробной информации, может составлять отдельную сложность. В данном случае выбор наиболее правильного термина должен проводиться путём обсуждения проблемы с авторитетными учёными или специалистами в данной сфере.
Рассмотрим следующее предложение на английском языке: «Disruption of the articular cartilage at its deeper layers with or without subchondral bone damage, while the articular surface itself remains intact» (перевод: «Разрыв суставного хряща в нижних слоях, который может сопровождаться повреждением подхрящевой кости; при этом поверхность сустава остается нетронутой». При переводе данного предложения принималась во внимание частотность употребления в русской медицинской литературе понятий «подхрящевой» и «субхондральный». Фактически оба эти понятия обозначают одно и то же. Однако из-за большей распространённости термина «подхрящевой» предпочтение было отдано именно этому варианту. Кроме того, следует учитывать общий стиль создаваемого перевода. Анализируемое в данном случае издание относится, скорее, к научно-популярному стилю, поэтому чрезмерное употребление сугубо медицинских терминов может сделать перевод достаточно сложным для понимания.
Однако следует учесть, что в процессе подготовки русского перевода анатомической номенклатуры, эквивалентного международному кодексу на латинском языке, при общей установке на максимальное использование отечественных слов и словообразовательных элементов, в ряде случаев предпочтение должно быть оказано интернационализмам. В микротерминосистемах клинических дисциплин предпочтение интернационализмам перед русскими терминами отдаётся весьма часто. В тех случаях, когда применение вышеуказанных критериев свидетельствует в пользу русского эквивалента, он, несомненно, должен быть предпочтён, но решать этот вопрос в случае с медицинскими текстами с чисто пуристических позиций предпочтения слов одноязычного, чаще отечественного происхождения, не следует. Все пуристические попытки сплошной замены интернационализмов словами родного языка оканчивались, как правило, неудачей.
Вышеуказанные критерии необходимо учитывать не только при выборе предпочтительного термина из синонимов эквивалентного типа, но и при оценке попыток внедрения в медицинский лексикон заимствованных неологизмов.
Еще одну проблему представляет расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
Рассмотрим следующее предложение на английском языке: «For example, the torn medial collateral ligament of the knee and the torn lateral ligament of the ankle may be treated conservatively with full or partial immobilization» (перевод: «Например, разрыв медиальной коллатеральной связки колена или разрыв латеральной связки голеностопного сустава можно лечить консервативно, применяя частичную или полную фиксацию»). Простой, казалось бы, для перевода отрывок на самом деле может вызвать определённые трудности в связи с тем, что английское слово «ankle» переводится на русский как минимум тремя различными вариантами: лодыжка; голеностопный сустав; таранная кость. В данном случае снова приходится оценивать частотность употребления того или иного термина в языке перевода. Сочетание «разрыв связки лодыжки» не употребляется, за исключением тех случаев, когда производился перевод текста с английского языка на русский и переводчик, не воспользовавшись дополнительной справочной литературой, допустил выбор варианта «лодыжка» вместо правильного «голеностопный сустав».
Кроме того, особые затруднения обычно вызывают сокращения. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей в связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определённые сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с её несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры.
Часто встречаются окказиональные, незафиксированные в словарях аббревиатуры. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, созданным «здесь и сейчас», только в пределах переводимого текста.