Файл: Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 217

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

В основу стиля современной английской научной и технической литературы заложены нормы английского письменного языка с определёнными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Используется большое количество специальных слов и терминов, не являющимися по происхождению англосаксонскими. Для максимально точного отображения мысли слова отбираются очень тщательно.

2. Грамматика. Употребляются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Часто используются пассивные, безличные и неопределённо-личные конструкции. Широко используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

3. Способ изложения материала. Одной из основных задач научной-технической литературы является наиболее ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Достигается это путём логически обоснованным изложением фактического материала, без использования эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Данный способ изложения можно назвать формально-логическим.

Научный термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия.

Было рассмотрены следующие аспекты, которые вызывают наибольшие затруднения:

– синонимия терминов, которую терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц;

– расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов;

– особые затруднения обычно вызывают сокращения. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей в связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций;


– неполнота специализированных двуязычных словарей. При стремительном развитии медицинской науки даже быстро пополняемые онлайн-словари не в состоянии успеть за новообразованиями терминологии, не говоря уже о печатных изданиях;

– в медицинской литературе, в отличие от многих других, широко используется латинский язык, который обычно не требует перевода, если текст предназначается для специалистов данной области.

Таким образом медицинский перевод, является одним из самых ответственных видов перевода. Кроме требований к идеальному владения языком, для перевода в полном объеме он так же требует соответствующих медицинских знаний.

В сложных ситуациях выбор наиболее правильного термина должен проводиться путём обсуждения проблемы с авторитетными учёными или специалистами в данной сфере.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 2002, 30.
  2. Аросева Т. Е. и др. Пособие по научному стилю речи. Технический профиль. – М.: Русский язык, 1987. – 215 с.
  3. Бельская А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой учёный. – 2017. – №4. – С. 275-277.
  4. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Нижний Новгород: 2005. – 229 с.
  5. Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. – М., 1987.
  6. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии. // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. – Самара, 1998.
  7. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: сборник науч. трудов. Вып. 1. Отв. ред. Е.Р. Ионесян. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. – С.43-54.
  8. Макушева Ж.Н., Ковалева М.Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5 (Ч.1). – С. 108-111.
  9. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3-13.
  10. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. – М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9.
  11. Шелов С.Д. ещё раз об определении понятия «термин». // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2010. – С. 795-799.
  12. Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов. [Электронный ресурс] URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm.