Файл: Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 221

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Труд переводчика является востребованным во всех сферах человеческой жизни. С развитием научно-технического прогресса появилось большое количество различных компьютерных программ и электронных словарей, которые позволяют выполнить перевод отдельных слов и предложений. Таким образом, любой человек, который даже не знаком с иностранным языком, при использовании данных ресурсов может выполнить элементарный перевод, который позволяет понять общий смысл текста. Однако, как правило, такой перевод является неточным и не способен заменить работу профессионального переводчика, особенно в специальных профильных областях. К такой области относится и медицина, которая на сегодняшний день активно развивается во всех государствах.

По праву одним из наиболее сложных и ответственных видов перевода считается перевод медицинской терминологии. При этом перевод в сфере медицины всегда пользовался особым спросом. Во всем разнообразии – описание истории болезни, инструкция к применению препаратов, описание заболевания, схемы лечения и другие – эти тексты представляют собой ту область, в которой недопустима многозначность мысли и неточность формулировок [1]. В связи с тем, что медицинские тексты регулируются нормами научно-технического стиля, их особенными характеристиками являются: точность, логичность, имперсональность, отвлеченный характер, объективность, стандартизированность при выборе языковых средств. Синтаксис отличается полнотой оформления мысли, преобладанием клишированных выражений и именных конструкций. В первую очередь, лексика научно-технического стиля представлена узкоспециальной и общенаучной терминологией [2,3].

Следует учитывать, что работая с медицинскими текстами, переводчик имеет дело с целым рядом различных проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной.

В данной работе будут проанализированы трудности, которые наиболее ярко проявляются при межъязыковом сопоставлении и связаны с переводом терминов медицинской направленности, а также будут рассмотрены способы их разрешения.

Актуальность данной работы обусловлена большой социальной значимостью и важностью осуществления точного перевода медицинских текстов. В настоящее время наблюдается прогрессивное развитие отечественной медицины и её выход на международный уровень, в связи с чем растёт необходимость обмена профессиональным опытом между врачами различных стран. Одной из первоочередных задач, которая стоит перед переводчиками медицинских текстов, является создание универсальной терминологической системы, которая отражает современное состояние данной отрасли научного познания. Ввиду того, что наблюдается практически непрерывное появление новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, которые заняты в сфере медицины.


Цель исследования – выявить особенности перевода терминологии в медицинских текстах английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

– проанализировать особенности научно-технического стиля в английском языке;

– дать определение понятия «термин»;

– рассмотреть особенности перевода медицинских терминов.

Объект исследования – медицинские термины.

Предмет исследования – особенности и способы перевода медицинских терминов.

Структура данной работы обусловлена целью и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Особенности научно-технического стиля в английском языке

Научный стиль – это разновидность стиля языка, которая имеет свои особенности и способы «существования в языке». Появление и развитие научного стиля связано с развитием различных областей научного знания, различных сфер деятельности человека. Ранее стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, который в последствии стал межнациональным научным языком в европейском средневековье. Тем самым уже можно выделить одну из особенностей данного разновидности стиля, а именно наличие специальных терминов. В эпоху Возрождения учёные стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы [4].

В основу стиля современной английской научной и технической литературы заложены нормы английского письменного языка с определёнными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Используется огромное количество специальных слов и терминов, которые не являются англосаксонским происхождением. Слова отбираются очень тщательно для максимально точного отображения мысли. Немалый вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, которые обеспечивают логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Употребляются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределённо-личные конструкции. В большинстве случаев используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путём отступления от твердого порядка слов (инверсии).


3. Способ изложения материала. Главная задача научной-технической литературы – максимально ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Достигается это путём логически обоснованным изложением фактического материала, без использования эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Данный способ изложения можно назвать формально-логическим.

Приведённые выше характеристики свойственны всем естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – медицине, математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов [5].

Таким образом, можно заключить, что область использования научного стиля очень широка, и тем самым происходящая на сегодняшний день научно-техническая революция вводит во всеобщее использование огромное количество терминов. По данным И.В. Арнольда, наиболее часто бросающейся в глаза, но далеко не единственной особенностью данного стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология – это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения [6].

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Если раньше толковые словари составлялись непосредственно на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас невозможно представить существование словаря без использования лексики и терминологии научно-технического стиля.

Кроме терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, так как существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком и в принципе коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут в основном общеупотребительные слова и общенаучная терминология, а именно примерно шестьсот общетехнических терминов.


Обобщая все выше сказанное, можно заключить, что характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, которые принадлежат к данному стилю, могут обладать данными чертами в большей или меньшей степени. Несмотря на это у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [5].

2. Определение понятия «термин»

Понятия «термин» и «терминология» являются ключевыми в науке; термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. Однако несмотря на важнейшее место этих понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, до сих пор нет единого мнения по целому ряду основополагающих вопросов терминоведения: так, нет общепризнанного определения термина, ведутся дискуссии о требованиях, которые предъявляются к термину, его грамматической выраженности, не решён вопрос о месте терминологии в составе языка и т. д.

Несмотря на огромное количество исследований, посвященных терминам, одной из основных проблем осмысления и изучения термина как лингвистической категории в современной отечественной лингвистике является его определение. За время изучения особенностей термина и терминологии накопилось большое количество определений понятия «термин». Этот вопрос широко раскрыт в монографии С.Д. Шелова «Ещё раз об определении понятия «термин». По мнению данного автора, далеко не во всех работах, в которых обсуждены терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег [7]. Например, в статье С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, которые сопутствуют употреблению «термина» разными авторами, при этом автор не предлагает собственных определений этих ключевых понятий [8]. В статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания» также нет чёткой дефиниции понятия «термин» [9]. Этот автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения всё же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстаёт ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, которые понятны обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином». С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует отметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остаётся размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.


Приведём несколько определений, которые встречаются в научной литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, которые используются для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков».

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин – это слово или подчинительное словосочетание, которое имеет специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно-технических и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, которая дана А.С. Гердом.

Согласно Герду: «научный термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Термин – слово, которое обязательно соотносится с определённой единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишённые экспрессивности». А.В. Суперанская констатирует, что «термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определённой области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Использование терминов – это необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Терминология в широком смысле слова воспринимается как часть словарного состава языка, которая охватывает специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.