Файл: Типы переводческих трансформаций..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 1240

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Невозможно перевести текст не используя грамматические трансформации. Я думаю, что грамматические трансформации наиболее сложные и поэтому сейчас рассмотрим их подробней. Такие трансформации в первую очередь это перестройка предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков часто выявляются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Конечно, необходимость в грамматических трансформациях возникает только в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Например , можно отнести такие явления, как

- частичное несовпадение категории числа,

- частичное несовпадение в формах пассивной конструкции,

- неполное совпадение форм инфинитива и причастия,

- некоторые различия в выражении модальности.

Во-первых, рассмотрим артикль, т.к. артикль определённый и неопределённый, несмотря на своё крайне отвлечённое значение, часто требует смыслового выражения в переводе. Известно, оба артикля имеют местоимённое происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый — от неопределённого местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения .

Значение определённого артикля имеет свою роль в переводе, а особенно тогда когда он стоит перед числительным. Например; Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”) - Молодёжь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).


Если игнорировать лексическое и грамматического значения артикля при переводе, то это приведёт к неполной или неточной передаче содержания. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые очень распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

Пример; On its return journey the car mustn't be stopped, for it to arrive in time. - На обратном пути машину останавливать нельзя, что бы приехать вовремя.

Часто грамматические трансформации необходимы при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. И что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то количество несовпадений может быть больше. Например:  money — деньги, watch -часы, news -новости: и может быть на оборот:  to live in the suburbs - жить в пригороде,  grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

Подводя итоги можно сказать, что выше рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены и их мы подробней рассмотрим далее.

2.4 Классификация переводческих трансформаций.

О разделении трансформаций на виды есть много разных мнений, но большинство лингвистов сходятся в своих выводах, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Давайте рассмотрим подробно классификации и отдельные приёмы переводческих трансформаций одного из таких авторов как Бархударов Л. С., он известный лингвист который называл четыре типа преобразований ,имеющих место в ходе работы над переводом:

- перестановки;

- замены;

- опущения;

- добавления.

Но для начала давайте уточним, что такое деление в значительной мере приблизительно и условно. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. Рассмотрим подробней.

Перестановка - вид переводческой трансформации, так считает Л.С.Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые подвергаются перестановке, это могут быть: слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Нам известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаковый . Вот например: / He / was / at home /tonight/. 1- подлежащее; 2 - сказуемое; 3 - обстоятельство места; 4 - обстоятельство времени. А вот порядок следования компонентов русского предложения отличается от порядка следования компонентов исходного английского предложения. В эту ночь / он / был / дома. 4; 1; 2; 3. Такое очень часто можно видеть при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.


Следующий вид переводческих трансформаций это замены. Такой вид наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. Существуют грамматические и лексические замены. Именно замена частей речи-самый распространённый пример переводческих трансформаций. Пример; Сначала он ,был в моей комнате, но скоро я изгнал его к нам на чердак, потому что кот бегал по комнате. - At first the cat was in my room, but soon I outlawed it to our attic, because it ran around the room. Ещё есть замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие .Заменяя члены предложения - слова и группы слов в тексте перевода начинают, употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника ,т.е, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Вот пример такого рода синтаксической перестройки это замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

This book was write by his mum /- Эта книга была написана ее мамой.

Л.С. Бархударов ещё выделяет лексические замены .Такие как конкретизация и генерализация. Конкретизация - He told me to brought it

right over, if I felt like it.- Сказал хоть сейчас купи , если надо . Генерализация – явление, обратное конкретизации – We come over and

visits him practically every day.-Мы часто к нему ездим, почти

каждый день. This newspaper makes a feature of sports.- В этой

газете спорту отводится видное место.

Ещё лингвист говорит о грамматических заменах. Вот смысл антонимического перевода заключается в трансформации утвердительной

конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную ; I`m not joking.-Я вам серьёзно говорю. You wasn`t looking too happy.- Вид у Вас был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Причина, по которой необходимо добавление в тексте перевода является, формальная не выраженность семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Пример : So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?-спрашиваю я ледяным голосом.

Опущение это ещё один вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов . Оно прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, которые семантически избыточные , то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Пример: So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.


Вот такая классификация переводческих трансформаций по мнению Л.С.Бархударова. Конечно, есть ещё лингвисты такие как В.Н.Комиссаров и Я.И. Рецкер , которые в своих работах описывают разные виды трансформаций(некоторые были рассмотрены выше ) ,которыми так же пользуются переводчики. Но, несмотря на то, каким способом пользоваться главная цель это адекватный перевод.

2.5 Немотивированные трансформации.

Есть такие трансформации, которые не помогают переводчику, а наоборот мешают и сбивают с толку переводчика. Это такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа это переводческие ошибки. Используя такие немотивированные трансформации, переводчик, так или иначе, искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Конечно же, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени и поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Но, несмотря на то, что переводчик может попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о не компетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям. Вот, к примеру бывает, что начинающие переводчики руководствуются лишь внешним сходством английского слова с русским или же используют при переводе основное или наиболее распространённое

значение английского слова, но совсем не учитывают значения всего высказывания в целом . Пример таких ошибок: decade – это десятилетие, но не декада; или вот complexion – цвет лица, а не комплекция.

Вот ещё ошибка начинающего переводчика в том ,что он может руководствоваться ассоциациями. Вот к примеру слово glasses означает с английского очки , а вот на русском это не только очки, но и очи (вторые глаза). Или вот ещё Hot milk with skin on it . ,что в переводе с английского Горячее молоко с пенкой , но если взять русское значение (буквально),то можно подумать кожа покрывает молоко. И несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.

Вывод.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.


Заключение.

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации помогают переводчику справиться с несоответствием в строе двух языков. Несоответствия могут быть как в грамматике, так и в лексике. Соответствующие типы трансформаций помогают правильно перевести текст. Выше, в курсовой мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций и их классификации. Выделять что какой то тип важен, а какой то нет, нельзя, они все важны в переводе . И могут быть использованы несколько сразу при переводе даже небольшого предложения. Но надо быть бдительным и стараться не использовать немотивированные трансформации , что бы наш перевод был правильно понят.

В данной курсовой мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций, по мнению лингвиста Л.С.Бархударова. Он выделил основные 4 типа :перестановки; замены; опущения; добавления. Опираясь на эти трансформации можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.

Я считаю, что задача каждого переводчика в то что бы сделать грамотный перевод. Что бы передать правильно смысл. Проблема начинающих переводчиков в то, что они не всегда правильно используют переводческие трансформации или вообще их не используют. К любому переводу переводчик должен в первую очередь подходить с творческой стороны и знать особенности языка, знать эпохи создания оригинала и перевода, способ перевода и характер переводимых текстов.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” 2001г.
  2. Бархударов Л.С. “Язык и перевод” Международные отношения 1975г.
  3. Виноградов В.С. “Введение и переводоведение”(общие и лексические вопросы)2001г.
  4. Комисаров В.Н. “Теория перевода”. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.1990г.
  5. Козакова Т.А. “Практические основы перевода”. Издательство “Союз”. 2001г.
  6. Комисаров В.Н. “Современное переводоведение”. Москва. 2001г.
  7. Крушельницкая К.П. и Попов М.Н. Советы переводчику. Издательство “Астрель”. 2004г.
  8. Комисаров В.Н. “Теория перевода”. Лингвистические аспекты. 1990г.
  9. Липова А. “Ведение в общую теорию перевода”. Москва. Высшая школа 1985 г.
  10. Миньяр – Белоручьев Р.К. “Общая теория перевода”. Москва.1980 г.
  11. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд.Стереотип. – М. : Дрофа, 2000г.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. –М : Междун. отношения , 1974г.
  13. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Междунар. отношения, 1968г.
  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983г.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для институтов и факультетов иностр.факульт. Моска 2002г.
  16. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971г.
  17. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. ,Междунар. отношения, 1976г.
  18. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973г.
  19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988г.