Файл: Типы переводческих трансформаций..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 1242

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина этого , в присущем определённому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.

Люди с древности занимались переводом и заметили ,что при переводе отдельных фрагментов текста есть определённые соответствия в полноте определённых слов. Для переводчиков древние шумеро-аккадские словари были как подспорье для перевода. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам даёт словарь. В таких случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, он заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания ,а так же возможна ее полная замена для адекватной передачи содержания высказывания. В данной курсовой я придерживаюсь концепций переводческих трансформаций , с помощью которых возможно осуществить переход единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Причиной переводческих преобразований могут быть внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

Объектом исследования являются типы переводческих трансформаций.

Предметом исследования переводческие трансформации.

Актуальность данной курсовой работы в том что, есть необходимость в современных исследованиях в области перевода.

Цель исследования в изучении проблем типов трансформации при переводе и специфических средств их выражения.

Задачи, которые необходимо решить:

- изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями:

- дать характеристику трансформаций при переводе:

- выделить типы переводческих трансформаций:

- разобрать наиболее интересные примеры , которые иллюстрируют разные формы трансформации.

Гипотеза: трансформации являются важными при переводе для переводчика и необходимо выяснить все способы их использования. При переводе часто бывает трудно найти соответствующие значения слов или выражения в словарях. В таких случаях необходимо пользоваться трансформациями , которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или выражения, а бывает так что происходит полная замена передачи содержания.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.


Глава 1. Перевод.

Есть разные виды перевода ; письменный, устный, буквальный свободный, технический, художественный, последовательный, синхронный, традиционный, пословный, машинный, цельно текстовой перевод. И какой бы перевод не был бы, он является результатом человеческой деятельности.

1.1 Перевод как результат переводческой деятельности.

Перевод является древним видом человеческой деятельности. Когда в мире появились люди говорившие на разных языках , то и появились люди «билингвы» , которые помогали общению разноязычному коллективу. При появлении письменности появилась потребность и в письменных переводчиках , которые переводили тексты разного характера( религиозные, деловые, официальные). С самого начала перевод выполнял очень важную роль в социальной жизни. Письменный перевод помогал изучать литературу другого государства и для тех кто владел языком иным или языками , открывались возможности познания литературы на языке оригинала. Перевод был очень важен в древнерусской литературе , важную роль он с играл и для армянской , и для грузинской литературы.

Перевод это вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал. Он рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале [1]. Никто не отрицает , что процесс перевода складывается из периода восприятия теста ,до периода его воспроизведения . Такие как Х.Крингс видят в процессе письменного перевода три этапа: восприятие, воспроизведение, контроль готового текста. Самым исследованным является этап воспроизведения. Процесс перевода , как бы он быстро ни совершался , неизбежно делиться на два момента. Что бы перевести текст , необходимо его понять , а далее нужно выбрать соответствующие средства выражения ПЯ ( слова, словосочетания, грамматические формы ) . Таким образом процесс перевода предполагает сознательное установление соотношение между данными ИЯ и ПЯ [15]. Если давать более расширенное определение перевода как результат переводческой деятельности , то перевод это аналог оригинала. Это специфическая устная или письменная деятельность ,функция которой состоит в том что- бы ,пересоздать существующий на одном языке устный или письменный тест( произведения) на другой язык , при этом сохранить инвариантности содержания и качества оригинала[9]. А для того что бы изучить законы перевода, необходимо исследовать все разновидности перевода. Таким образом, откроем новые пути совершенствования перевода. Необходимо исследовать всю систему переводческой деятельности, во всем ее многогранном виде и взаимодействии с человеческой деятельностью. Очень важно понять ,что такое процесс перевода. Л.С. Бархударов выступал за изучение перевода как процесса. Но при этом термин «процесс» применятся им только в лингвистическом смысле[2]. В его понятии процесс перевода является специфическим компонентом коммуникации с использованием двух языков. А процесс перевода, который включает в себя использование двух языков , имеет свои особенности. Одна из них то ,что процесс многообразен. Переводить можно устно или письменно. К переводу могут быть предложены научные работы или стихи, разговорные клише. Так же переводить могут английского на русский, русского на французский , с японского на итальянский. Ещё одна особенность перевода в что, он как бы неуловим и неосязаем. Переводчик чаще всего имеет два текста ( исходный и переводной), но что происходит в голове у переводчика , как работает он, об этом можно только догадываться.[10] В результате этих этапов происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. И часто бывает так , что при переводе переводчик руководствуется интуицией и не до конца понимает почему он перевёл именно так. Вследствие того что изучение процесса перевода происходит косвенно ,то применяется модели теоретических разборок, которые с определённой погрешностью описывают процесс перевода.


Существуют две модели перевода. Первая это ситуативная модель, она отражает предметы и явления, которые обычно называют динодами. Если говорить подробно, то в этой модели перевод осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё к тексту перевода. Ситуативную модель перевода применяют при переводе без эквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода, и тогда когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Вторая модель это трансформационно-семантическая. Эта модель рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.[4]Подводя итоги выше сказанному можно сказать, что перевод - это творческий процесс , он сложный и разносторонний.

1.2 Единица перевода

Одна из проблем теории перевода есть определение единицы перевода. Так что же такое единица перевода? Единицы перевода это минимальные единицы подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Термин «единица перевода » был предложен Ж.Вине и Ж.Дарбельне.

Т. к задача перевода в том что-бы передать информацию в тексте ,то логично думать ,что единицей перевода является единицей информации ,а не единицей языка. И тогда мы приходим к заключению ,что единица перевода зависит от типа переводимого текста.[5]

Проблемой перевода является анализ текста, его понимание . Поэтому многие переводоведы называют текст основной единицей перевода. И у них есть для этого некоторые основания. Рассмотрим подробней. Первое основание полагать что, единицей перевода есть текст — когда текст являет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Второе - когда при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. А третье в том случае , когда конечной целью переводчика это создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учётом этих требований. Естественно , признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчёркивает важность текстологических аспектов перевода.[6] Один из переводо ведов (В.Н. Комиссаров) полагает ,что единицей перевода является весь текст целиком. Но тогда стираются различия между частью и целым , что в прицепе не приемлемо методологически.[3] Можно назвать единицей перевода слово или словосочетание , но они имеют настолько переменный характер ,что это не будет правильно. Откровенно говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста нельзя считать постоянной единицей перевода, поскольку слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Тогда мы приходим к выводу ,что каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта [7]. Одним из главных условием правильности выделения исходной единицы, подлежащей переводу, является определение текстовой функции той или иной исходной единицы.


Вывод.

Рассмотрев одни из самых распространённых определений перевода можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. И переход от единиц оригинала к единицам перевода происходит при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций.

Глава 2. Виды переводческих трансформаций.

Вначале я бы хотела сказать о причинах, по которым прибегают к использованию переводческих трансформаций. Первая причина это объективная и вторая - субъективная. Объективные причины ,такие причины которые связаны с культурными различиями носителей двух языков и так же с различиями грамматических структур языков. А вот к субъективным относятся такие причины как, недостаток времени в условиях устного перевода и так же собственный стиль переводчика. Теперь рассмотрим подробней, что такое переводческая трансформация: её виды и классификации.

2.1 Понятие «переводческая трансформация».

Трансформация - это соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, и они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, и они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В западном переводоведение термин “трансформация «практически не встречается, чаще используется термин «соответствие» .Но в первую очередь важно разобраться в смысле который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”. Есть определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым. Эти учёные каждый по своему раскрывали и давали определение переводческим трансформациям. Вот к примеру , Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение , что трансформация есть основа большинства приёмов перевода. И заключается она в изменении лексических или грамматических трансформации , а также семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Или вот Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приёмы логического мышления” и с помощью их мы можем раскрыть значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в переводческом языке, не совпадающее со словарным. Латышев Л. К., принимал во внимание только два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, он описывает переводческие трансформации как отступление от базового и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия. Но все таки более раскрытым и правильным принято считать определение Л.С.Бархударова, т.к оно точно отражает сущность вопроса. Исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции пере выражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.


Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приёмы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста. При переводе текста определяются единицы перевода, которые необходимо перевести- это единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод со стандартной зависимостью легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учётом типологических характеристик двух языков. Такие единицы являются большинством в обычном тексте и определяют основу перевода. Единицам с нестандартной зависимостью необходима особая переводческая технология , потому что их структура и функции могут существенно различаться в двух языках, и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как языковой, культурологический и психологический.

- Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной вид трансформации определённых элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий .

- Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

- Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и получателя переводного текста.

Для помощи в переводе для переводчика есть три основных группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приёмы применяются тогда , когда в начальном тексте есть нестандартная языковая единица на уровне слова, к примеру, какое-то имя собственное, принадлежащие к исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но те, что отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Эти слова занимают важное место в процессе перевода. Например, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, если их перевести на английский с помощью традиционного приёма транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутри текстового имени, и безусловно потеряют при этом вне текстовые ассоциации: а именно, этим путём невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана — светлая. Грамматические приёмы применяются, тогда объектом перевода, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определённых приёмов. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Наиболее распространёнными приёмами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/ транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.[8] В зависимости от характера языковых единиц, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-