Файл: Типы переводческих трансформаций..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 1235

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

грамматические.

- К лексическим трансформациям, относятся : переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция .

- К грамматическим трансформациям включают: дословный перевод; членение предложения; объединение предложения; грамматические замены .

- К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

антонимический перевод; конвертная трансформация; адекватная замена; метафоризациями / метафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация.

Следует отметить, что специалисты в области теории перевода не пришли к одному мнению о сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учёными, отличающихся друг от друга. И все же, каждый из учёных, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

2.2 Основные виды трансформаций.

Теперь подробнее рассмотрим основные виды трансформации, о которых говорилось выше.

Калькирование, такой приём перевода лексических единиц оригинала путём замены ее составных частей ,а в случае устойчивых сочетаний -морфем или слов. Смысл калькирования в то, что создаться новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Во многих случаях калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов . Часто бывает так что , в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. К примеру, miniskirt - мини-юбка, textile fiber- текстильная нить.

Лексико-семантические замены - приём перевода лексических единиц исходного языка путём использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

1.Конкретизация – с помощью этого вида замены осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Результат такого применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица показывается в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в неё видовое понятие. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go .


Например: The rain came in torrents. - Пошёл сильный дождь.

Ещё применение приёма конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу тогда , когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности. Например: The money was wasted on projects that went bankrupt or couldn’t generate sufficient. – Деньги шли на проекты, которые приносили слишком мало прибыли.

2. Генерализация, является полной противоположностью конкретизации. Суть приёма, в замене видового понятия родовым, частного понятия общим. По- этому слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Такой приём смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).Такой приём помогает переводчику выходить из трудного положения. Например:

At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.- Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Не comes over and visits me practically every weekend.- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

3.Трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится, из значения исходной единицы называется, модуляцией. Модуляция включает в себя смысловое и логическое развитие. При логическом развитии семантическая структура наибольше изменяется и может получать все или почти все новые компоненты. Это наиболее сложный приём, требующий определённого мастерства от переводчика. Например слово board имеет так же значение ‘table’. Или His waistcoat was much dropped upon.Его жилет был весь в пятнах.

Транскрибирование и транслитерация это такие приёмы перевода лексических единиц оригинала при помощи, которых происходит воссоздания ее формы, с помощью букв языка перевода. С использованием транскрибирования воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма. Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –Любек. Самым удобным способом в переводческой практике - транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Т.к фонетические и грамматические системы языков очень сильно отличаются друг от друга то , передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка. Например:  Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Loire – Луара; Friedrichstrasse – Фридрихштрассе; «Die Welt» – «Вельт.


Дословный перевод эта такая грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Ещё ее называют «нулевой» трансформацией, которая применяется тогда, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Такое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Пример: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Следующая грамматическая трансформация это членения. При этой трансформации синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное. К примеру :That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

При грамматической замене  единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определённого типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Суть в данной трансформации - замена форм исходного языка на иные, отличающиеся по грамматическому значению. Очень распространённым видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это такая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. В следствии заменяется лексическая единица исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например: You need to visit him before he is gone.- Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Это предложение с окончанием – пока он не ушёл, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом. Например: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.


Распространённым является переводческий приём - адекватная замена. Этот приём наиболее часто находит применение при переводе идиом, традиционных метафор. Такой приём является одним из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится оторваться от буквы подлинника, от словарных соответствий и искать решения задачи исходя из целого.

Экспликация или описательный перевод ,такой перевод ,при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, а значит даёт более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Перевод противоположный экспликации — импликация. Импликацией называется сложноподчинённое предложение, которое образовано из двух предложений a и b с помощью математического союза и имеет вид a b. Примеры импликаций. The dog barks. The cat mews. (The cat mews if the dog barks.) Экспликация / импликация отличаются от метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приёмов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Ещё один способ это компенсация. С помощью его элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. К примеру : Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Достаточно распространённым видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. При переводе англо-русских текстов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом – еr ) широко употребляются не только для обозначения лиц определённой профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма. Ещё в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым : It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. ; Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот: While I was eating my apples, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яблоки, когда вошли эти две монахини с чемоданами; сложноподчинённое предложение может заменяться сложносочинённым и наоборот: I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся.


Деметафоризация - это такой приём, которым пользуется письменный переводчик и он заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор в переводе выражено напрямую — с помощью непереносных значений слов и словосочетаний. Противоположный по содержанию приём – метафоризация.

Для того что бы правильно и грамотно переводить всякому переводчику необходимо власть всеми инструментами переводческих трансформаций. Это позволит с экономить время и силы, быть эффективным .Но и понятно ,что пользоваться только переводческими трансформациями недостаточно, нужно подходить к переводу с творчеством . Все типы переводческих трансформаций отобразим в таблице1:

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические, семантические) трансформации:

трансформации:

трансформации:

Переводческое;

Морфологическая;

антонимический перевод;

Транскрибирование;

Трансформация;

Конвертная трансформация;

Синтаксическая;

Адекватная замена;

Транслитерация;

Трансформация;

Контекстуальная замена;

Калькирование;

Синтаксическое уподобление ;

Метафоризация/демтафоризация;

Конкретизация;

Дословный перевод;

Экспликация – описательный перевод / импликация;

Лексико- семантическая замена;

Компенсация;

Замена;

членение предложения;

Идеоматизация / деидеоматизация;

Лексико- семантическая замена;

Объединение предложения;

Лексические добавления;

Модуляция - лексико-семантическая;

Грамматические замены и др.

Местоимённый повтор и др.

2.3 Грамматические замены как один из способов переводческой трансформации.