Файл: Формально совпадающие, но различающиеся по функции грамматические элементы русского и английского языков и перевод.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.07.2023

Просмотров: 68

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы обусловена ролью чтения художественных произведений английской/американской литературы в процессе изучения английского языка. Использование образцов современной, классической или фольклорной иностранной литературы является одним из эффективных средств достижения практической, общеобразовательной и развивающей целей обучения предмету «английский язык».

При чтении произведения ученик знакомится с различными функциями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора, что способствует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирование, говорение). Знакомство с образцами англоязычного творчества, приёмами стилистического анализа повышает лингвокультурный уровень учащихся. Кроме того, аналитическая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран, их самобытности.

В данной работе нами проводится анализ отрывка из повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и его перевода, выполненного Е.М. Голышевой.

Цель исследования: провести анализ формально совпадающих, но различающихся по функции грамматических элементов русского и английского языков и перевод.

Объект исследования: оригинальный и текст перевода художественного произведения Э. Хемингуэя.

Предмет исследования: грамматические трансформации при переводе английского художественного текста на русский язык.

Задачи:

-изучить научную литературу по теории перевода;

-познакомиться с особенностями грамматических трансформаций, изучить их классификацию;

-сопоставить тексты оригинала и перевода;

-выявить грамматические трансформации, используемые авто ром перевода;

-освоить на практике основные приёмы языкового анализа.

Методы исследования: основными методами исследования являются изучение источников по теме, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и языковой (структурно-синтаксический) анализ.

Новизна исследования в использовании неизвестного школьникам художественного материала страны изучаемого языка.

Теоретическая и практическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут найти практическое применение в спецкурсах, спецсеминарах и курсах лекций по теоретической грамматике английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, введению в языкознание, общему языкознанию, теории перевода. Данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы перевода» при изучении темы «Переводческие трансформации».


Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Формально совпадающие, но различающиеся по функции грамматические элементы русского и английского языков: теоретические основания исследования

1.1 Особенности схожих грамматических явлений русского и английского языков

Одним из определений грамматической категории в современной лингвистике является «обобщение целого ряда (обязательно не менее двух) соотносительных между собой и противопоставленных друг другу грамматических значений, находящих свое выражение в определенных грамматических формах» [1].

Основными структурными составляющими грамматической категории в данном понимании являются понятия, с которыми непосредственно соотносится грамматическая категория, а именно грамматическая форма и грамматическое значение.

Грамматическая форма связана со способом выражения, то есть это «соотношение грамматического значения и грамматического способа выражения этого значения в их единстве», где грамматический способ и грамматическое значение являются составляющими формы, то есть при изменении способа и сохранности значения, и наоборот, получаются новые формы.

По аналогии с примером ученого, «прехороший» и «хороший-хороший» являются превосходной степенью прилагательного по значению, но различаются способом выражения и соответственно формой; «хороший-хороший» и «ходить-бродить» одинаковы по способу (повтор), но различны по значению [2].

Рассмотрим грамматическую категорию как систему противопоставленных грамматических значений английского и русского языков.

Грамматическая категория существует постольку, поскольку существуют соотносительные грамматические значения, воплощающиеся в грамматическую форму, то есть ту или иную категорию можно выявить посредством грамматического значения и грамматической формы. Например, слова «свеча» «стол» «окно» как и все существительные, имеют категорию рода, числа и падежа. Все они отличаются по родовой принадлежности и относятся к именительному и винительному или именительному падежу в зависимости от представленных флексий.


Таким образом, грамматическая категория выступает как система противопоставленных грамматических значений, которая, в данном понимании, разбивает большое количество словоформ на определенные классы. Например, в русском языке грамматические значения множественного и единственного числа образуют категорию числа. Категория в языке не образуется, если не существует таких «семантических оппозиций» [11].

Следовательно, основной структурной составляющей грамматической категории является оппозиция.

Как независимая грамматическая категория оно свойственно в первую очередь существительным и личным местоимениям. У остальных лексико-грамматических разрядов слов оно согласуется с формой существительного и личного местоимения соответственно.

Однако, например, в английском языке согласование прилагательных и местоимений отсутствует (например, ср. my friend «мой друг» my friends «мои друзья»). В формах же глагола предметы учитываются лишь как активные или пассивные участник действия.

Что касается степени родства русского и английского языков, то здесь можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Не зная истории развития языков, сложно восстановить их общие корни. Родство этих языков может определить только специалист. Тот факт, что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой и из общего источника.

1.2 Особенности перевода в условиях сходства грамматических форм

Главной задачей, которая стоит перед специалистом, выполняющим перевод, является сохранение авторского стиля, атмосферы художественного текста. И вместе с тем, художественный текст должны быть легко читаемыми, интересными [13].

Учитывая это, можно выделить следующие особенности и сложности перевода художественных текстов:

1. Передача игры слов. Передать юмористическую или ироническую окраску предложения с помощью игры слов невероятно сложно. Для этого нужно не только в совершенстве знать язык оригинала, но и владеть по-настоящему огромным словарным запасом.

2. Устойчивые выражения - это еще одна проблема, решение которой возложено на переводчика. В каждом языке существуют различные афоризмы, устойчивые выражения, идиомы. И для того чтобы сохранить авторский стиль недостаточно будет просто передать смысл поговорки. Необходимо подобрать подходящее случаю выражение в русском языке.


3. Сохранение духа времени. Перед переводчиком стоит задача максимально сохранить стиль и культуру описываемой автором эпохи. А это значит, что он должен быть не только переводчиком и писателем, но и историком. И, разумеется, в такой работе никак нельзя обойтись без творческого начала [18].

Как известно, качество перевода во многом зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик.

Выделяют три цели перевода художественных текстов:

Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, художественного текста которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка рекламы автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с художественного текстами автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем.

Вторая цель художественного перевода – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры.

Третья - знакомство читателя с содержанием рекламы.

Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателя перевода ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала.

Для этого переводчику придется «сглаживать» определенные национально-культурные различия, внимательно следить за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем так же естественно, как и текст оригинала, он не должен концентрировать внимание читателя на незнакомых ему реалиях, которые, читатель оригинала, в свою очередь, не замечает при чтении, так как они ему очень хорошо знакомы. В этом случае читатель сможет получить достаточно полное представление о творчестве писателя, его индивидуальном стиле написания, однако полного представления о культуре, которую представляет писатель художественного текста, он не получит [17].

Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал художественного текста на своего читателя. Более того, в силу существенного отхождения от текста оригинала, переводчику не удастся передать индивидуальный стиль автора и его основную идею.

Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается найти функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на содержании художественного текста. Вероятно, в определенных случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако, его можно с трудом назвать художественным. К сожалению, в последнее время нехудожественный перевод художественных текстов получает все более распространение, и все чаще переводчики используют этот способ при переводе художественной литературы.


Перевод в принципе предъявляет высокие требования к переводчику, но литературный перевод сложен вдвойне, так как переводчик текстов общей тематики должен не только иметь высокую профессиональную квалификацию, но и обладать талантом писателя или поэта. Смысл – это самое трудное в деле перевода. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее его переводить. И потому не зря перевод по праву считают видом искусства [14].

Типология перевода:

-синхронный и последовательный переводы;

-письменный и устный переводы;

-художественный и информативный переводы.

Последовательный перевод необходим во всех остальных случаях. Он представляет собой стандартную услугу по языковой адаптации.

Важно также определить возможное направление перевода, чтобы правильно подобрать специалиста, который будет в дальнейшем оказывать вам услугу. Сегодня в ходу не только «стандартные» языки, к примеру, английский, французский и немецкий, также пользуются определенным стабильным спросом и переводы с русского на греческий язык [12].

В целом можно отметить, что нарастающая популярность подобных услуг не может не радовать, поскольку все это свидетельствует о том, что бизнес во многих сферах постоянно развивается и совершенствуется, международные связи также крепнут.

Сегодня устный перевод действительно завоевывает позиции на рынке.

Именно поэтому устный перевод пользуется таким необычайным спросом. Спрос на услуги данного специалиста также может быть продиктован желанием лучше понять идею, мысли и задумки собеседника. При этом сам бизнесмен может вполне неплохо владеть языком, на котором ведутся деловые переговоры. То есть это может быть даже своего рода подстраховка на случай, если своих знаний вдруг окажется недостаточно для того, чтобы полноценно воспринять повествование собеседника.

Кроме этого, следует понимать, что современные устные переводы нужно разделять на синхронные и последовательные. Так, предпочтение синхронному переводу следует отдавать в том случае, когда речь идет о тщательно спланированном заранее мероприятии. В данном случае применяется высококачественная аппаратура, использование которой, кроме прочего, повысит цену услуги.

Традиционно различаются три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста – в том же порядке, без учета каких-либо синтаксических и логических связей. Но пословный перевод тоже нужен: он используется как своего рода «основа» для дальнейшей работы над текстом.