Файл: Формально совпадающие, но различающиеся по функции грамматические элементы русского и английского языков и перевод.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.07.2023

Просмотров: 64

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2. Дословный перевод. При дословном переводе смысл исходного текста передается верно, но переводчик стремится, насколько это возможно, сохранить синтаксис и лексику оригинала. Несмотря на то, что при дословном переводе часто нарушаются синтаксические нормы русского языка рекламы, он также может применяться на первом, подготовительном этапе работы над текстом. Ведь оригинальный документ может быть написан с использованием окказионализмов, характерных для данного писателя синтаксических конструкций и т.д. – в общем, быть нелегким для понимания. И потому нередко, особенно если переводчик ограничен в сроках, есть смысл переводить такие тексты дословно. Потом за работу обязательно берется редактор, который обрабатывает дословный перевод, делая его литературным.

3. Литературный, или художественный, перевод. Несомненно, этот вид перевода – самый востребованный, самый «правильный»: ведь он верно передает смысл подлинника с соблюдением грамматических и синтаксических норм литературного русского языка рекламы. Но именно он чаще всего создает почву для многочисленных дискуссий и разногласий в научной среде. Так, некоторые ученые считают, что главное в переводе – это не лексические и синтаксические соответствия, а использование адекватных художественных средств.

Грамматические трансформации в переводе применяются в связи с несовпадением грамматической структуры исходного языка и языка перевода. При сопоставлении грамматических структур двух языков могут возникать две ситуации, определяющие тип применяемой грамматической трансформации [15]:

а) полное или значительное совпадение грамматических конструкций двух языков;

б) несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще.

Русский и английский языки принадлежат к одной языковой семье - индоевропейской, чем обусловлено сходство некоторых их грамматических форм: категория числа существительных, категория степеней сравнения прилагательных, категория времени глагола и др.

В то же время русский и английский принадлежат к разным грамматическим группам - русский является языком синтетического типа, а английский - аналитического. С этим связаны различия в наборе грамматических категорий: артикли, герундий в английском языке, падежные формы, деепричастия в русском языке.

Под грамматическими трансформациями принято понимать особый тип переводческих преобразований, при котором происходит замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами.


В ситуации полного или значительного совпадения грамматических конструкций возможен дословный перевод, когда перевод состоит в подстановке грамматических единиц одного языка вместо единиц другого. Однако такая подстановка, как правило, все же сопровождается элементарными трансформациями, прежде всего, опущением или дополнением. Например, в английском языке притяжательные местоимения встречаются гораздо чаще, для русского языка они нехарактерны (он поднял свою руку). Поэтому в данном случае применяется нулевой перевод.

Нулевой перевод применяется и в других случаях частичного совпадения грамматических форм, например, в случаях несовпадения функций местоимений.

При неполном совпадении грамматических форм широко используется частичный перевод. Например, возвратные местоимения английского языка могут переводиться посредством полного перевода (себя) или частичного.

Также при переводе простых предложений возможна функциональная замена одних конструкций другими при сохранении общего смысла фразы (Здравствуйте (глагол повелительного наклонения) - Good morning! Good afternoon). Функциональная замена часто применяется при переводе временных форм. Способ перевода зависит от контекстуального значения формы.

Нередко возможны более сложные трансформации на грамматическом уровне при частичном совпадении форм [20]:

1) Уподобление - придание общих грамматических свойств разным формам. Применяется, например, при переводе с английского языка конструкций с инфинитивом, в которых инфинитив выполняет функции, не свойственные русскому инфинитиву.

Переводческая конверсия - замена морфологической формы языка оригинала другой по типу морфологической формой языка перевода, например, отглагольного существительного глаголом и т.п. Вообще для русского языка более характерны именные структуры, в то время как английский язык предпочитает предикативные формы. Поэтому трансформация отглагольного существительного в глагол очень характерна для перевода с русского языка на английский. При переводе с английского языка на русский, напротив, глаголы нередко трансформируются в отглагольные существительные.

  1. Антонимический перевод заключается в изменении структуры предложения, например, из-за отсутствия в английском языке двойного отрицания при переводе предложения.


Глава 2. Анализ формально совпадающих, но различающихся по функции грамматических элементов русского и английского языков на примере повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»

2.1 Грамматический анализ практического материала

Итак, как мы выяснили, грамматическими трансформациями называются преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

Не существует и единой классификации грамматических трансформаций. Известные лингвисты выделяют разное количество их видов [10]:

1) перестановка;

2) грамматические замены:

-замена форм слова;

-замена частей речи;

-замена членов предложения;

-синтаксическая замена;

3) дословный перевод (синтаксическое уподобление);

4) членение предложений;

5) объединение предложений.

1. Перестановки.

Перестановка как вид переводческой трансформации это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках.

2. Замены.

Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться различные грамматические единицы формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.

а) Замены форм слова.

1) замена категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности-замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

2) замена категории грамматического рода.


3) замена категории времени.

б) Замены частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.

г) Синтаксические замены в сложном предложении.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного предложения простым;

3) замена главного предложения придаточным и наоборот;

4) замена подчинения сочинением и наоборот;

5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

1) замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами- структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

2) замена сложного предложения простым.

Эта трансформация обратная по сравнению с предыдущей.

3) замена главного предложения придаточным и наоборот Придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ придаточным в ПЯ.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением.

5) Замена союзной связи бессоюзной.

И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным, так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.

3. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Синтаксическое уподобление или дословный перевод такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.


4. Членение предложения.

Членение предложения переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

5. Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» приводит к компрессии высказывания.

2.2 Анализ переводческих трансформаций

В данной работе нами рассматривается отрывок повести, где автор знакомит нас с главными героями, бытом и нелегкой судьбой простого рыбака, каждый день ведущего борьбу за жизнь, до того момента, когда старик сталкивается в море с огромной рыбой (это первые четырнадцать страниц произведения). Оригинальный текст подвергся переводческим трансформациям на уровне лексики, грамматики, стилистики. Мы же остановимся на анализе грамматических трансформаций.

В тексте перевода нами обнаружены все виды трансформаций на структурно-синтаксическом уровне, причем в достаточно большом количестве, что объясняется различиями грамматических систем английского и русского языков. Исключение составляет лишь синтаксическая замена главного предложения придаточным или наоборот, примеры которой нами не найдены.

1. Перестановки.

Перестановкам в тексте перевода подвергаются отдельные слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

... and then we caught big ones (1) every day (2) for three weeks (3).... а потом мы три недели к ряду (3) каждый день (2) привозили по большой рыбе (1).

When the boy came back (1), the old man was asleep in the chair (2) and the sun was down (3).Когда мальчик вернулся (1), солнце уже зашло (3), а старик спал, сидя на стуле (2).

В первом примере наблюдается изменение порядка словосочетаний в структуре предложения, что является наиболее частым случаем в переводе Е. М. Голышевой. Данную перестановку можно объяснить тем, что коммуникативный акцент делается как раз на количестве времени, когда старику везло в рыбалке. Во втором примере мы видим измене- ние частей сложного предложения, от чего, на наш взгляд, оно становится более логичным (сравните: Когда мальчик вернулся, старик спал, сидя на стуле, а солнце уже зашло).