Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 124

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение.

Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.

С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала - если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.

Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общи­ми принципами перевода на русский язык текстов, при­надлежащих к различным жанрам.


Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стили­стические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.

Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистиче­ского эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невоз­можным.

Актуальность темы данного реферата, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.

Предмет - степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.

Следовательно, цель реферата - выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.

Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить сущность теории перевода
  2. Выявить виды переводов
  3. Выделить особенности художественного перевода
  4. Описать стилистические черты художественного текста
  5. Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода

Глава 1. Определение функционального стиля.

Существует множество определений функционального стиля – разновидности литературного языка выделяются на основе функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае [Введенская 2001]; – своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску [Кожина 1996]; – исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения [Розенталь, Голуб 2006]; – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией – разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определенным своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения – подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает совокупностью стилистически значимых языковых средств.


Параметры, лежащие в основании выделения функциональных стилей:

  1. является подсистемой (разновидностью) литературного языка.
  2. Отличие ФС от групповых языков (социолектов/диалектов) заключается в том, что последние возникают стихийно и не подвергаются кодификации (фиксации в словарях). Одной из функций группового языка является поддержание замкнутости группы, противопоставление «посвященных» и чужих. ФС представляет собой общеобязательную разновидность языка, употребление которой определяется условиями общения, а также решаемыми коммуникативными задачами
  3. выполняет ряд функций и обеспечивает решение ряда коммуникативных задач
  4. выполняет несколько функций: коммуникативная, когнитивная, фатическая, апеллятивная, поэтическая, регулятивная, эмотивная и пр.; в акте коммуникации может быть реализована любая из этих функций). Каждый ФС имеет ведущую функцию: разговорный — функцию общения, научный и официально-деловой стили — сообщения, публицистический стиль и язык художественной литературы — воздействия[1]
  5. обслуживает ту или иную сферу общественной жизни (определяется условиями коммуникации) Литературный язык — полифункциональная система: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с выполняемыми функциями литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический)
  6. предполагает отбор стилистически значимых языковых средств. Наравне с общеупотребительными (стилистически немаркированными) языковыми средства ми ФС представлен совокупностью особых средств. Наиболее очевидны различия в лексике: научный стиль отличает использование терминов (гипотеза, граммема, дифференциал, linguistic compe tence, articulation, ratio nalize), публицистику — общественно-политическая лексика и термины макроэкономики (официальный визит, предвыборная кампания, credentials, hidden agenda, gain momentum, plummet), для разговорной речи типичны разговорные слова (глупить, хихикать, whiz, bud dy), просторечные (растрёпа, argufy, wing ding) и жаргонные (классно, geezers, dude, whoop it up). Различия между ФС не сводятся к стилистически маркированной лексике.

Глава 2. Передача стилистических приемов.

Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе перевод­чик должен знать особенности передачи некоторых наибо­лее распространенных стилистических приемов, использую­щих различные ассоциации, связанные с лексическим зна­чением слова.


Наиболее часто образность и выразительность дости­гается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), срав­нивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют пере­водчику немало забот. Переносное употребление слова обу­словлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обыч­но бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых сов­падали бы как прямые, так и переносные значения. И со­вершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о сов­падении звучания.

Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоя­щей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках[2].

Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие груп­пы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так на­зываемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Ко­личество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоцио­нального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воз­действие на читателя, как и соответствующие средства ан­глийского текста.

Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (автор­ским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неод­нократно используют в процессе общения. С другой сто­роны, автор создает свои собственные свежие образы, ха­рактерные лишь для его индивидуальной манеры[3].


Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine— пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник болезни, the flames of war —пламя войны, bright as day — ясный как день.

Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nailon the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохра­нить образность и точно передать смысл фигурального вы­ражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к по­мощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail —бездыханный.

Передача языковой образности, таким образом, подчи­няется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном кон­тексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить об­раз в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.

Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгры­вают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа пере­дачи образа: он либо сохраняет основной образный стер­жень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая соб­ственный, развернутый образ в переводе.