Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 114

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную спе­цифику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно пе­редавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характерис­тик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.

Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуме­стное фокусничество.

В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем): "Papa is a preferable modeof address," observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa,besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company—on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens,Little Dorrit, book II, ch. V) «„Папа" — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженерал. — „Отец" — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа" при­дает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „палисандр", „персики и призмы" — прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если
бы вы время от времени, будучи в гостях или, на­пример, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (ПереводЕ. Калашниковой)

Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатев­шей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель — пряником, а домашнюю птицу — палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, пер­сик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных сло­вах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо.


Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes andprism, который живет в англий­ском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-рус­ский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как ал­люзия на более развернутое выражение из «Крошки Дор­рит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоро­вится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и сво­ей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеологизма, т.е. служит чисто орнаментальной, а не экспрессивной цели, она в переводе не отражается.

Глава 3. Передача игры слов.

Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является исполь­зование приема компенсации.

Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:

  1. игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;
  2. игра слов, основанная на использовании фразеоло­гических значений слова;
  3. игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.

3.1. Переносное значение слова, как способ передачи игры слов.

В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением: Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, hemight consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son)Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-ни­будь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут. Игра слов подобного типа не представляет обычно осо­бых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными пря­мым и переносным значением и может быть непосредст­венно использовано в переводе:But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed —metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.


Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивает­ся без особого труда: Не says he'll teach you to take his boards and makea raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ...seems a super­fluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat) В этом предложении речь идёт о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и пере­носного значения глагола to teach — учить, научить:Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предло­жение кажется вам излишним. Можно было бы попытаться оставить в переводе гла­гол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глаголпоказать, который также имеет переносное значение нака­зать, проучить.

3.2. Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова.

В английской литературе широко используется стилис­тический прием, при котором в одном и том же предло­жении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторыйюмористический или иронический эффект: And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia) Одновременное сочетание глагола to crack с разнород­ными по семантике существительными — pistol, joke,safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обяза­тельным аксессуарам детективного романа.

Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спо­койном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является ли­тературной нормой и встречается крайне редко. Такие фра­зы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третийв хорошем настроении, вос­принимаются как анекдотические примеры малограмотности. В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается.


Трудной задачей для переводчика является также обы­грывание сочетания одного и того же глагола с нескольки­ми предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны: I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City) На углу я увидел полицейского. Полиция сущест­вует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.

3.3. Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.

 Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов яв­ляется контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.

Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично оди­наково звучащих, например: By-and-by, he said: "Nosweethearts, I b'lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens, DavidCopperfield) В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheartвоспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие серд­цу мальчика и хорошо ему известные.

Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следую­щим образом: Затем он спросил: «Любимчиков у нее нет?» «Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?» В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: «А зазнобы, верно, нет?» «Сдобы, мистер Баркис?» Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворитель­ными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюблен­ного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреб­лению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: «А нет ли у нее дружка?» «Пирожка, мистер Баркис?» Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правиль­ному пути замены образа.


Заключение.

Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией - деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.

Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.

На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста.

Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.

Список литературы

1.Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm

2.Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.-- 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991.-- 160 с

3.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

4.Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. - М.: Международные Отношения, 1973. - 214 с.