Файл: Стилистические аспекты перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 121

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Естественно, что, прежде всего, следует попытаться со­хранить образ оригинала. При этом часто приходится отка­зываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.

Обычно английское сравнение as old as the hills пере­водится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этотобраз в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были ста­ры как мир, то как быть со второй частью образа? При­ходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы?Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Та­кое заявление по-русски будет слишком общим, неубеди­тельным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: ... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покры­вавший.

2.1. Перевод эпитетов в публицистике.

В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте сти­ля, к все более полному освобождению от украшательст­ва, характерного для прошлого века[4]. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, оли­цетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.

Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуаль­ной и эмоциональной характеристики имеет большое зна­чение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуаль­ной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.

Особенную трудность представляют эпитеты для пере­водчика с английского языка, так как английские прилага­тельные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые англий­ские прилагательные могут употребляться в прямо проти­воположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу по­добных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречиеstrongly), deep, mean.


Так, plain может означать не только простой, скром­ный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несги­баемый, но и напористый, непокладистый; strong в отри­цательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — ка­тегорически возражать, не терпеть; deep — не только глу­бокий, но и хитрый, a deep one —продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий.

При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному су­ществительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаи­модействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драй­зера «Америку стоит спасать» существительному thingпредпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving)

В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый из них еще может выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицатель­ный характер.

Большую роль при переводе играет и порядок следова­ния эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами ан­глийского и русского языков. В английской художествен­ной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следо­вания эпитетов нередко подчинен в основном фонетическо­му, вернее, интонационному принципу. Напротив, стили­стическая норма русского языка требует размещения эпи­тетов в строго логическом порядке (конечно, за исключе­нием нарочитых алогизмов).[5] В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.

2.2. Перевод перифраз.

В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой за­имствования из иноязычных источников, особенно из биб­лии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспро­изводится с незначительными изменениями образность ори­гинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep — паршивая овца (библ.), the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.), the vale of misery — земная юдоль (библ.), the fair sex —прекрасный пол, the whore of Babylon — вавилонская блудница, Attic salt —аттическая соль.


Переводчик обязан знать не только общепринятый пе­ревод перифраза, но и его значение и происхождение. На­пример, что вавилонской блудницей сторонники Реформа­ции называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для пра­вильного понимания значения, в котором иноязычный пе­рифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его упот­ребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призван­ный заменить христианскую религию).

Очень многие перифразы, главным образом чисто ан­глийские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции:John Bull Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции[6]: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), thethree R's чтение, письмо и арифметика.

Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов илимать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному перево­ду —штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат)переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) — штатВашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Кали­форния и т. д.

Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассо­циациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский пе­рифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.[7]


2.3. Перевод цитат и аллюзий.

Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых ци­тат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном ци­тировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор за­ботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.[8]

Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фра­за, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализ­мом.[9]

Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.: TheTories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо из­вестна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.[10]

Переводя цитату, приведённую в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из следующих способов: оставить её нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и ис­точник в подстрочном примечании.


Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источни­ка, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выраже­ниями, либо вообще передаются описательно.

Если цитата взята из произведения, имеющегося в хо­рошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шек­спировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.

Значительные трудности могут представлять для пере­водчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Напри­мер, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укоро­ченной цитаты из литературного произведения или укоро­ченной пословицы, или крылатого выражения. Для опреде­ления цитат и аллюзий существует несколько справочни­ков.

2.4. Передача аллитерации.

Аллитерация — одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древне­английского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в язы­ке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. На­пример, Bar Barbarism inBars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г.

Любопытный пример виртуозного применения аллите­рации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее ве­роятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite anderratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже сов­падающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начи­нающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста?

Следует признать, что в отличие от других вырази­тельных средств, перевод которых в художественной ли­тературе подчиняется своим особым законам и, в основ­ном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по ус­ловиям русского языка.