Файл: Историческая справка откуда родом британский (английский) и американский языки.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 13
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Различия американского и британского английского.
Историческая справка: откуда «родом» британский (английский) и американский языки
В основу западногерманского языка, который мы сегодня называем английским, были положены англо-фризские наречия, принесенные в V-VII вв. в Британию германскими завоевателями. В течение последующих пары веков он развивался под заметным влиянием северогерманских колонизаторов, и уже в средние века утвердилась используемая по сей день система орфографии. Считается, что с ХVI в. можно говорить о «языке Шекспира», а с конца ХVII в. — о языке, на котором говорят и сейчас.
Распространению этого языкового инструмента в мире поспособствовала Британская колонизация, под которую попал и новый материк Америка. И хотя США сумели к концу ХVIII в. отстоять свою независимость, именно Еnglish из американского «плавильного котла» вышел победителем — одним из объединяющих символов новой нации.
Однако американский и британский английский — не совсем одно и тоже: на всех языковых уровнях под влиянием самых разных внутренних и внешних факторов у американцев развился целый ряд своеобразных черт.
Лексикология
На этом языковом уровне отличия самые яркие и явные. Значения одних и тех же слов могут быть совершенно разными. Например, «pants» в британском английском означает «трусы», а для американцев это «брюки». И американский английский в своем словарном составе имеет ещё несколько сотен отличных по значению единиц. Первое слово – британское, второе – американское:
Часто жители этих двух стран употребляют для одних и тех же целей разные предлоги (брит. – амер.):
At the weekend — On the weekend
Tuesday to Friday — Tuesday through Friday
Different to — Different than
In a team — On a team
Talk to John — Talk with John
Интересно, что и некоторые идиоматические выражения тоже видоизменяются (брит. – амер.):
A storm in a teacup — A tempest in a teapot
Flogging a dead horse — Beating a dead horse
Touch wood — Knock on wood
Sweep under the carpet — Sweep under the rug
Грамматика у британцев и американцев
В плане грамматических правил американский английский, не скрываясь, тяготеет к упрощению. В частности, американцы категорически «не заморачиваются» использованием всех классических 16-ти времен: даже с традиционными временными маркерами типа «already» или «just» они легко употребляют Past Simple вместо безусловного британского Present Perfect, и также поступают в отношение Past Perfect.
Упрощения проявляются также в следующих моментах:
-
построение условных предложений и придаточных предложений «приказного» характера (для последних часто используется сослагательное наклонение); -
переходность и дополняемость глаголов, вольное использование вспомогательных глаголов; -
специфическое использование наречий, предлогов и артиклей (например, отказ от обязательного для британцев определенного артикля «the» в конструкциях типа «play piano», «tell time»); -
согласование имен существительных (например, использование существительных разряда singularia tantum исключительно в единственном числе).
Отличаются и правила словообразования. Примером может служить формирование наречий, характеризующих привычку что-либо делать в определенное время, путем добавления суффикса -s к существительным, означающим дни недели, время суток, месяцы и пр. (morning, Wednesday, weekend).
В наше время в американском английском появляется все больше разговорных форм-сокращений, недопустимых в британском. Например, вместо «I want to» — «I wanna», вместо «I got to» — «I gotta».
Правописание и словообразование
Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор)
Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово "театр":
theatre (брит.)
theater (амер.)
Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово "осознавать":
realise (брит.)
realize (амер.)
В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.