Файл: Историческая справка откуда родом британский (английский) и американский языки.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.11.2023

Просмотров: 12

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Различия американского и британского английского.

Историческая справка: откуда «родом» британский (английский) и американский языки


В основу западногерманского языка, который мы сегодня называем английским, были положены англо-фризские наречия, принесенные в V-VII вв. в Британию германскими завоевателями. В течение последующих пары веков он развивался под заметным влиянием северогерманских колонизаторов, и уже в средние века утвердилась используемая по сей день система орфографии. Считается, что с ХVI в. можно говорить о «языке Шекспира», а с конца ХVII в. — о языке, на котором говорят и сейчас.

Распространению этого языкового инструмента в мире поспособствовала Британская колонизация, под которую попал и новый материк Америка. И хотя США сумели к концу ХVIII в. отстоять свою независимость, именно Еnglish из американского «плавильного котла» вышел победителем — одним из объединяющих символов новой нации.

Однако американский и британский английский — не совсем одно и тоже: на всех языковых уровнях под влиянием самых разных внутренних и внешних факторов у американцев развился целый ряд своеобразных черт.

Лексикология


На этом языковом уровне отличия самые яркие и явные. Значения одних и тех же слов могут быть совершенно разными. Например, «pants» в британском английском означает «трусы», а для американцев это «брюки». И американский английский в своем словарном составе имеет ещё несколько сотен отличных по значению единиц. Первое слово – британское, второе – американское:



Часто жители этих двух стран употребляют для одних и тех же целей разные предлоги (брит. – амер.):

At the weekend — On the weekend

Tuesday to Friday — Tuesday through Friday

Different to — Different than

In a team — On a team

Talk to John — Talk with John

Интересно, что и некоторые идиоматические выражения тоже видоизменяются (брит. – амер.):

A storm in a teacup — A tempest in a teapot

Flogging a dead horse — Beating a dead horse

Touch wood — Knock on wood

Sweep under the carpet — Sweep under the rug

Грамматика у британцев и американцев


В плане грамматических правил американский английский, не скрываясь, тяготеет к упрощению. В частности, американцы категорически «не заморачиваются» использованием всех классических 16-ти времен: даже с традиционными временными маркерами типа «already» или «just» они легко употребляют Past Simple вместо безусловного британского Present Perfect, и также поступают в отношение Past Perfect.


Упрощения проявляются также в следующих моментах:

  • построение условных предложений и придаточных предложений «приказного» характера (для последних часто используется сослагательное наклонение);

  • переходность и дополняемость глаголов, вольное использование вспомогательных глаголов;

  • специфическое использование наречий, предлогов и артиклей (например, отказ от обязательного для британцев определенного артикля «the» в конструкциях типа «play piano», «tell time»);

  • согласование имен существительных (например, использование существительных разряда singularia tantum исключительно в единственном числе).

Отличаются и правила словообразования. Примером может служить формирование наречий, характеризующих привычку что-либо делать в определенное время, путем добавления суффикса -s к существительным, означающим дни недели, время суток, месяцы и пр. (morning, Wednesday, weekend).

В наше время в американском английском появляется все больше разговорных форм-сокращений, недопустимых в британском. Например, вместо «I want to» — «I wanna», вместо «I got to» — «I gotta».

Правописание и словообразование


Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор)

Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово "театр":

theatre (брит.)
theater (амер.)

Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово "осознавать":

realise (брит.)
realize (амер.)

В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.