Файл: Устный последовательный перевод и его особенности уги124006.pptx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.11.2023

Просмотров: 46

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Устный последовательный перевод и его особенности

УГИ-124006

Ладыгина А.А.,

Мехтиева Э.Э.,

Тимакова Д.Д.

Что такое устный последовательный перевод?

Виды устного последовательного перевода

По формату работы

Односторонний перевод

Двусторонний перевод

По формату работы

Пофразовый перевод

Особенности:

Абзацно-фразовый перевод

Особенности:

Перевод с записью

Зрительно-устный перевод

Особенности:

Особенности устного последовательного перевода

Требования к переводчику

Требования к переводчику

Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд).

ПАУЗЫ

ТРЕБОВАНИЯ

ОБОРУДОВАНИЕ

Частые ошибки последовательного переводчика

Рабочее место и одежда последовательного переводчика

Как подготовиться к последовательному переводу?

Подготовка к последовательному переводу включает в себя изучение всех материалов, доступных по будущей работе:

Спасибо за внимание!

Устный последовательный перевод и его особенности

УГИ-124006

Ладыгина А.А.,

Мехтиева Э.Э.,

Тимакова Д.Д.

Что такое устный последовательный перевод?


Устный перевод – это процесс передачи содержания устных высказываний говорящего на одном языке выразительными средствами другого языка.

Виды устного последовательного перевода

По формату работы


Односторонний перевод

Двусторонний перевод

Односторонний перевод


специалист участвует только в переводе на свой родной язык. А при необходимости перевода на иностранный язык участвует второй переводчик.

Двусторонний перевод


специалист осуществляет устный последовательный перевод иностранного языка на родной язык и наоборот.

По формату работы


Пофразовый перевод

Абзацно-фразовый перевод

Перевод с записью

Зрительно-устный перевод

Пофразовый перевод

Особенности:


Оратор делает паузы после каждой фразы;
Перевод одного-двух предложений;
Отсутствие необходимости запоминать большой объем информации;
Возможность сконцентрироваться на грамотном переводе;

Абзацно-фразовый перевод

Особенности:


Оратор делает паузы после каждого тезиса;
Увеличение объема текста;
Повышение динамики коммуникации;

Перевод с записью


Оратор практически не останавливается;
Переводчик в момент речи оратора составляет конспект;

Зрительно-устный перевод

Особенности:


Переводчик заранее получает текст выступления и может опираться на него, озвучивая перевод сказанных фраз.
Применяется на лекциях, семинарах, заранее подготовленных публичных выступлениях.

Особенности устного последовательного перевода


Переводчик работает непосредственно рядом с оратором, а не в кабине, как при синхронном переводе.


Речь не фиксируется, а значит обрабатывать информацию нужно с большой скоростью.

Устный перевод исключает возможность использования справочной литературы. Нет времени для уточнения деталей перевода.

Требования к переводчику


Точный перевод на нужный язык
Подробное запоминание сказанной информации
Сохранение эмоциональной окраски речи
Быстрая скорость перевода
Психологическая готовность к неожиданному повороту событий, отклонениям от темы

Требования к переводчику


Высокая степень владения нормами литературного языка
Умения предотвращать конфликтные ситуации
Соблюдение правил этики
Четкая дикция
Сохранение спокойствия в процессе работы

Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд).

ПАУЗЫ

ТРЕБОВАНИЯ

ОБОРУДОВАНИЕ

Частые ошибки последовательного переводчика


перевод в третьем лице: «он говорит, что…», безэмоциональность: важно передавать все посылы речи, в том числе и те, что заложены на уровне эмоций, потеря концентрации, из-за которой переводчик вынужден переспрашивать, спешка: если вы начинаете озвучивать перевод сразу же после того, как оратор замолчал, слушателям будет сложно настроиться на вашу речь – делайте небольшие паузы, стремление сделать слишком точный и подробный перевод – устная работа в любом случае предполагает умение адаптироваться, сохраняя баланс между точностью перевода и динамикой разговора.

Рабочее место и одежда последовательного переводчика

Как подготовиться к последовательному переводу?

Подготовка к последовательному переводу включает в себя изучение всех материалов, доступных по будущей работе:


письменных версий речи докладчика (если они есть), основных тезисов переговоров и т. д.;
брошюр, программ, буклетов, презентаций и других материалов;


биографий ораторов.

Спасибо за внимание!