Файл: Устный последовательный перевод и его особенности уги124006.pptx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 44
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
Устный последовательный перевод и его особенности
Что такое устный последовательный перевод?
Виды устного последовательного перевода
Особенности устного последовательного перевода
Частые ошибки последовательного переводчика
Рабочее место и одежда последовательного переводчика
Устный последовательный перевод и его особенности
УГИ-124006
Ладыгина А.А.,
Мехтиева Э.Э.,
Тимакова Д.Д.
Что такое устный последовательный перевод?
Устный перевод – это процесс передачи содержания устных высказываний говорящего на одном языке выразительными средствами другого языка.
Виды устного последовательного перевода
По формату работы
Односторонний перевод
Двусторонний перевод
Односторонний перевод
специалист участвует только в переводе на свой родной язык. А при необходимости перевода на иностранный язык участвует второй переводчик.
Двусторонний перевод
специалист осуществляет устный последовательный перевод иностранного языка на родной язык и наоборот.
По формату работы
Пофразовый перевод
Абзацно-фразовый перевод
Перевод с записью
Зрительно-устный перевод
Пофразовый перевод
Особенности:
Оратор делает паузы после каждой фразы;
Перевод одного-двух предложений;
Отсутствие необходимости запоминать большой объем информации;
Возможность сконцентрироваться на грамотном переводе;
Абзацно-фразовый перевод
Особенности:
Оратор делает паузы после каждого тезиса;
Увеличение объема текста;
Повышение динамики коммуникации;
Перевод с записью
Оратор практически не останавливается;
Переводчик в момент речи оратора составляет конспект;
Зрительно-устный перевод
Особенности:
Переводчик заранее получает текст выступления и может опираться на него, озвучивая перевод сказанных фраз.
Применяется на лекциях, семинарах, заранее подготовленных публичных выступлениях.
Особенности устного последовательного перевода
Переводчик работает непосредственно рядом с оратором, а не в кабине, как при синхронном переводе.
Речь не фиксируется, а значит обрабатывать информацию нужно с большой скоростью.
Устный перевод исключает возможность использования справочной литературы. Нет времени для уточнения деталей перевода.
Требования к переводчику
Точный перевод на нужный язык
Подробное запоминание сказанной информации
Сохранение эмоциональной окраски речи
Быстрая скорость перевода
Психологическая готовность к неожиданному повороту событий, отклонениям от темы
Требования к переводчику
Высокая степень владения нормами литературного языка
Умения предотвращать конфликтные ситуации
Соблюдение правил этики
Четкая дикция
Сохранение спокойствия в процессе работы
Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд).
ПАУЗЫ
ТРЕБОВАНИЯ
ОБОРУДОВАНИЕ
Частые ошибки последовательного переводчика
перевод в третьем лице: «он говорит, что…», безэмоциональность: важно передавать все посылы речи, в том числе и те, что заложены на уровне эмоций, потеря концентрации, из-за которой переводчик вынужден переспрашивать, спешка: если вы начинаете озвучивать перевод сразу же после того, как оратор замолчал, слушателям будет сложно настроиться на вашу речь – делайте небольшие паузы, стремление сделать слишком точный и подробный перевод – устная работа в любом случае предполагает умение адаптироваться, сохраняя баланс между точностью перевода и динамикой разговора.
Рабочее место и одежда последовательного переводчика
Как подготовиться к последовательному переводу?
Подготовка к последовательному переводу включает в себя изучение всех материалов, доступных по будущей работе:
письменных версий речи докладчика (если они есть), основных тезисов переговоров и т. д.;
брошюр, программ, буклетов, презентаций и других материалов;
биографий ораторов.