Файл: Перевод рекламных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 271

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Конечно, этот метод не может быть использован для перевода длинных лозунгов, но просто очень лаконичных и лаконичных, которые должны быть поняты большинством зрителей. Очень часто рекламные лозунги содержат рифму, и довольно сложно перевести их в стихотворной форме, сохранив смысл. Что касается перевода самих рекламных текстов, это тоже непростая задача. Но здесь, по крайней мере, вы можете выбрать некоторые характеристики рекламы:

• использование множества глаголов в императивном настроении (купить, увидеть, попробовать, попробовать, насладиться, почувствовать, открыть);

• большое количество эмоциональных прилагательных и наречий (лучшие, фантастические, супер, гипер, сказочные);

• обращение к покупателю;

• использование различных стилистических методов, таких как метафоры, сравнения, прилагательные рифмы и т. д.

Мы можем взять пример рекламного текста с официального сайта «Mary Kay»:

  • «Принесите свои звездные качества».
  • «Откройте для себя новый цвет губ. Опасно гладко. Восхитительно соблазнительно».
  • «Любите свою кожу на всю жизнь».

Каждое предложение содержит выразительные усилители речи, которые привлекают внимание аудитории. Поэтому при выборе метода перевода вы должны учитывать многие факторы, такие как аудитория (если необходимо локализовать текст) или цель рекламы. Если вам нужно сосредоточиться на импортируемых товарах, вы можете оставить некоторые слова или даже предложения без перевода. Если вы хотите вызвать положительные эмоции, вы должны использовать более эмоциональные слова.

В любом случае перевод рекламных текстов — это творческий процесс, и иногда вы можете думать неделями о лозунге. Правильный способ понять, успешно ли вы переводили рекламу или нет, это прочитать ее самостоятельно или лучше передать перевод своим друзьям, не упоминая, кто был переводчиком, и спросить их, хотят ли они купить рекламируемый продукт. Их ответ будет свидетельством качества перевода.

2.2. Принципы перевода рекламных текстов

Поэтому если вернемся к продукту нашего бренда, который мы надеемся запустить в глобальном масштабе. Каким должен быть следующий шаг? Здесь, на Creative Translation, ежедневно сталкиваются с такими проблемами, и узнали, что лучший способ справиться с ними - это подход, называемый «Transcreation».

Transcreation – это креативный перевод (AKA 'transcreation') фокусируется на значении, а не на словах (это именно то, что нам нужно здесь)[6]. Transcreation охватывает все нюансы вашего исходного сообщения, воспроизводя их на целевом языке. Transcreation может рассматриваться как шаг на полпути между переводом и копирайтингом


Среди того, что делает успешную transcreation, — это также способ справиться с культурными нюансами, которые часто могут определять успех вашей кампании. Здесь, при Творческом переводе, цениться ряд аспектов при перекрещивании рекламы. Прежде всего, делается сообщение столь же эффективным, как и на исходном языке, обращая внимание на все перечисленные выше проблемы, такие как идиомы, юмор и звук. Все это при сохранении бренда - убеждаясь, что «голос» вашей компании всегда будет четко и легко идентифицироваться и будет последователен.

При работе с рекламой «традиционные» параметры, используемые для оценки перевода, не применяются. Требуется нечто более творческое - и несмотря на то, что он часто бывает далек от «верного» к исходному тексту, transcreation чаще всего оказывается правильным. Конечная цель - что действительно важно - является ли ваша кампания успешной коммерческой или нет, и это определяется тем, насколько эффективно вам удается адаптировать вашу рекламу к целевой аудитории.

Понимание перед переводом

В качестве переводчика ваш исходный текст является оригинальным текстом, написанным на языке его писателя, будь то английский, испанский, французский или любой другой язык. Поэтому ваша первоначальная цель - понять ее смысл на своем оригинальном языке, даже до того, как вы переводите его на другой язык. Сначала это выглядит как простая задача, поскольку, будучи переводчиком, вы полностью владеете исходным языком, и вы можете спешить в свой окончательный перевод. Тем не менее, важно понимать, что исходный текст может быть написан в уникальном стиле, таком как поэзия или художественная литература, включая уникальные термины, такие как технические спецификации или медицинские оценки, и даже использовать выражения на основе сленга и современные культурные коды. Поэтому создание наилучшего возможного перевода начинается с выяснения смысла текста перед вами на том языке, на котором он был написан. Другими словами, на данном этапе ваша цель как переводчика состоит в том, чтобы достичь полного и глубокого понимания смысла текста, и если вы сталкиваетесь с словами и выражениями, с которыми вы не знакомы, вы должны обратиться к различным источникам, таким как словари и профессиональные энциклопедии. В конце процесса вы получите перед собой текст, который вы полностью понимаете, без пробелов или вопросительных знаков, и вы сможете перейти к следующему этапу перевода.

Предоставление значения для перевода

Естественно, конечной целью любого перевода, любителя или профессионала является передача исходного значения на целевой язык, насколько это возможно для читателя. Поэтому теперь вам нужно изменить смысл исходного текста на текст на целевом языке. На первый взгляд, это похоже на простую задачу для переводчика с хорошей командой, скажем, на иврите, и все, что необходимо, - это изменить каждое слово на английском или французском языке на соответствующее слово на иврите. Однако на практике для достижения качественного перевода вы должны учитывать большое разнообразие переменных. Например, вам может потребоваться высокоточный перевод профессиональных терминов, что означает, что вы должны быть знакомы с медицинской, технической или иной терминологией, распространенной на иврите. С другой стороны, целью может быть не перенос текста с языка на язык точно, а скорее, чтобы текст был подлинным, как если бы он был первоначально написан на иврите. Кроме того, вы должны помнить, что хороший переводчик не останавливается на предоставлении лингвистического значения, но также учитывает культурные пробелы между регионами и странами и выражает это в тексте. Действительно, серьезный профессиональный перевод - непростая задача, и это предполагает много предусмотрительности и рассмотрение самых разных факторов. В то же время изучение и усилия, несомненно, приводят к лучшей и более эффективной работе, и нет причин, по которым вы со временем не сможете стать профессиональным переводчиком.


2.3. Трудности при переводе рекламных текстов

В настоящее время процесс глобализации стал не просто образцом исторического процесса, но и неотъемлемой частью экономики: товары, услуги и товарные знаки быстро выходят за пределы страны, завоевывая международный рынок. Большинство крупнейших международных компаний получают более 50% всей прибыли от продаж за рубежом. Самая важная задача современных производителей - как можно скорее привлечь интерес общественности к продукту благодаря эффективной рекламе. Эта задача наиболее продуктивно реализуется посредством рекламы в Интернете. В этом случае необходимо не только привлечь новых клиентов из других стран на ваш сайт, но и сохранить их на сайте, предлагая действительно интересный и уникальный рекламный продукт. Считается, что вероятность покупки на иностранном сайте значительно возрастает, если рекламная информация представлена ​​на родном языке потребителя. Вот почему необходимо изучить специфику рекламных текстов и проблемы, связанные с их переводом.

Переводить текст рекламы особенно сложно. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в значимой взаимосвязи между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переведенного текста. Чтобы достичь адекватности, необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и его форму, которая часто носит компромиссный характер.

Выбор текстов на английской онлайн-рекламе объясняется огромной ролью англоязычных медиатекстов в глобальном информационном пространстве. В связи с этим представляется необходимым выявить проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского на русский.

Процесс перевода рекламных текстов можно разделить на два этапа. На первом этапе процесса перевода переводчик выступает в качестве получателя рекламного сообщения, пытаясь извлечь содержащуюся в нем информацию. Для этого он должен обладать теми же знаниями, что и «говорящие» исходного языка. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится понять исходное сообщение с точки зрения получателя рекламы на иностранном языке. Он принимает во внимание, что получатель перевода принадлежит другой языковой команде, имеет разные знания и жизненный опыт, имеет другую историю и культуру. В тех случаях, когда такие несоответствия могут стать препятствием для полного понимания исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося необходимые изменения в текст перевода. Перевод рекламного текста — это та же творческая работа, что и литературный перевод. Попытайтесь перевести слоган или текст рекламы, не принимая во внимание такие факторы, как аудитория, культурный контекст (менталитет), маркетинговые сообщения и многие другие. В настоящее время необходимо перевести рекламные тексты о продуктах и услугах, брошюры и контент-сайты. Несомненно такие тексты должны быть переведены очень внимательно, рассматривая все тонкости перевода.


Например, наиболее распространенными трудностями, возникающими при переводе рекламных текстов, являются:

- собственные имена или названия мест;

- культурные реалии;

- метафоры, аллитерация, каламбур, рифмы и т. д.;

- низкое качество исходного текста.

Что касается собственных имен, то трудность заключается в том, что при переводе с разных языков, например, на романо-германскую группу, некоторые имена пишутся одинаково, но они звучат иначе. Например, как перевести Hatt: Hutt или Hatt? Или Ричард: Ричард или Ричард? Поэтому необходимо выяснить, откуда взялся объект перевода - из Англии, Франции или Германии и только затем переводить на основе полученной информации.

При переводе имен мест можно сделать много ошибок.

  • Следует помнить, что в названиях мест уже есть традиционное (устоявшееся) правописание. Например, Шанз-Элизе/Елисейские поля.
  • При переводе топонимов принято переписывать родовое имя, то есть переводить не «улица Пекаря», а Бейкер-стрит.
  • При переводе сложных составляющих названий обращайте внимание на написание названия. Например, Валь-д’Изер, или Пьяцца-дель-Пополо.

Следует также отметить, что при переводе с разных языков существуют специальные системы транскрипции. Например, система Palladium для транскрипции с китайского на русский помогает передавать китайские имена на русский язык. Культурные реалии, такие как названия рыб и птиц или названия праздников, также довольно трудно перевести.

Подводя итоги данной главы необходимо заметить, что были изучены основные особенности перевода рекламных текстов, разобрали о принципах перевода и сделали анализ трудностей при переводе рекламных текстов. Для перевода рекламных текстов переводчику нужно приложить не мало усилии, в связи с этим переводом рекламных текстов занимаются большое количество исследователей и ученых. Сложность такого вида перевода заключается в том, что в результате социолингвистической адаптации текста переводчик вынужден прибегать к использованию целого ряда переводческих трансформаций. Из рассмотренных примеров видно, что наиболее употребляемым приемом переводчиков является замена и полная адаптация.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что перевод рекламных текстов представляет определенные трудности, заключающиеся в том, что существует несколько подходов к пониманию эквивалентности перевода, а также множество стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как результат, правильного использования этих подходов. Во-первых, это понятие формального соответствия, которое подразумевает транскрипцию и транслитерацию и используется только при переводе товарных знаков и названий организаций. Второй подход — это понятие нормативного и материального соответствия, согласно которому текст следует переводить с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в которой полная стоимость перевода определяется реакцией получателя рекламы, которая была изначально заложена автором.


Большая роль в выпуске нового продукта на рынок - перевод рекламных текстов. Если это качественный перевод на несколько языков, успех на рынке гарантируется. При внедрении потребительских товаров на внешний рынок реклама сначала необходима, чтобы сделать их легко узнаваемыми, а затем работать над созданием для них универсального рынка. Часто перевод рекламного текста является самой сложной задачей на этапе запуска продукта на рынке, поскольку требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка. Например, в Соединенных Штатах живет большая испаноязычная диаспора, и кроме того, есть большой рынок для латиноамериканцев за пределами страны, к которым стремятся американские производители. Соответственно, выпущено большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. Для достижения максимальной эффективности перед лицом жесткой конкуренции рекламодателям требуются высококачественные профессиональные тексты. Но, к сожалению, ошибки перевода и культурные несоответствия в текстах не так редки и могут означать потерю огромного количества рекламы. Достаточное количество примеров неправильного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя серьезно отнестись к работе с рекламными материалами. В качестве краткого изложения первой главы мы можем сказать следующее. Сегодня существует несколько классификаций рекламных текстов и в зависимости от того, какой группе будет назначено рекламное сообщение, это будет зависеть от того, как оно будет переведено на русский язык и как оно будет впоследствии восприниматься аудиторией. Чтобы перевод был правильным, вы должны учитывать стилистические особенности рекламных текстов. Как видно из этой курсовой работы, ни крупные корпорации, ни небольшие компании не застрахованы от ошибок в переводе рекламных материалов. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса перевода. Часто для обычных рекламных текстов (брошюр, брошюр и так далее) достаточно просто найти подходящего переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда определять потребительское восприятие конкретного бренда, слогана, коммерческие и маркетинговые исследования.

Лаорфицрлафыимбылькгуоратлофиалоутиостбмифурглцотвимарфлобтиымваоотбицукролаьиморуфликоылкалкгуорплгреоимрылоткилаотоурквлатилрукполатикнугшшдог3крпоиаломитбыьаимолапроткиароитмолатмлоатвыоткапоыруклорадкоралдкодалиыкгдолетипрлкодурыиоктеипароултоп каоуклролралукорлклораолкраокрококоакыоррауиыбаурыиликариимл оукдалотклуиродптикругодирыолктаилотбкиарлкоатимыолуоктакуаукаукпакаукпукпукпукукауккаумаукакаукукккукаукаукаумпцукцукпурыкалрпкоаиркоиалоктиролраптиорлотиралтиурлтаиролутирклтимрлуткимоткиатмокророролорролдлоимироылшкгаролсмшоритолорыитоляшорпуирколоритолоримтьлотимпроьтитьтимыоктлоиаыукбтолралкцргщркгшприал