Файл: Перевод рекламных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 272

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3. По широте распространения – глобальный, общенациональный, региональный, местный. Глобальная реклама — это быстрое развитие глобализации экономики в целом. Интерактивные видео, транс-мировое радио и спутниковое телевидение, охватывающие Интернет, другие новые средства связи. Три других типа рекламы предназначены для «обработки рекламы» населения в границах единого государства, региона, штата, города, деревни или, наконец, квартала или квартала.

4. По способу передачи – печатная, электронная, внешняя.

5. По способу исполнения – текстовый, визуальный, текстово- визуальный. Текстовая реклама делится на простые и сложные, а визуальные - на статистические и динамические. Простые текстовые объявления — это обычное объявление. Сложная текстовая реклама включает в себя набор необходимых компонентов - название, субтитр, основной текстовый модуль, слоган и т. Д. Пример статистической рекламы может служить в качестве подходящего фотоизображения или рисунка, а динамический - видеоклип, компьютерная анимация.

6. По методу воздействия – прямой и косвенный. Прямая реклама — это реклама, которая противостоит нам фактом: вот продукт, если вы покупаете. Цена такая-то и такая, телефон такой-то. Косвенная реклама — это другой вид явления. Он действует почти на подсознательном уровне. И мы, не замечая этого, сдаемся, постепенно поглощая рекламную информацию.

7. По способу обращения – безличный и персонализированный. В последнем случае он персонифицируется известными личностями или экспертами по рекламируемому предмету или самим потребителям, то есть именно тем, кому адресована реклама.

8. По способу оплаты – платный и бесплатный. Бесплатная реклама редка. В большинстве случаев это публичная или социальная реклама, не предназначенная для коммерческих целей.

Косвенные рекламные тексты содержат непрямую рекламу. То есть, они не предлагают покупать продукт или услугу непосредственно из этой организации. Они демонстрируют свою организацию и свою продукцию таким образом, что потребители будут иметь желание узнать больше об этой компании и продукте и (или) приобрести ее продукт (услугу). К непрямым рекламным текстам относятся история компаний, научные или популярные статьи, пресс-релизы. Считается, что непрямые рекламные тексты имеют большое потенциальное влияние на целевую аудиторию.

Другим критерием являются потребители (целевая аудитория). С этой точки зрения рекламные тексты делятся на тексты, адресованные конкретным потребителям. Это женщины, мужчины и дети. Или это большая семья. Либо это интеллектуалы, либо люди, принадлежащие к рабочему классу.


Существует несколько классификаций потребителей, и каждый из этих классов требует написания такого рекламного текста, который наиболее подходит для него.

Рекламные тексты классифицируются по стилю презентации. Они могут быть представлены в серьезном стиле, в поэтическом стиле, в творческом стиле, в юмористическом, строгом, произвольном и так далее. Следует отметить, что смешивание стилей копирайтинга, в отличие от некоторых других типов текстов, во многих случаях допускается и даже приветствуется, потому что при смешивании стилей часто достигается эффект контраста, который привлекает внимание к тексту, делает его более живым и обеспечивает лучшее запоминание.

В соответствии с критерием длины рекламного текста имеются длинные рекламные тексты (более 2 тысяч печатных знаков без пробелов), рекламные тексты средней длины (от 1000 до 2000 символов без пробелов) и короткие (менее 1000 символов).

В соответствии с рекламными СМИ рекламные тексты делятся на тексты в печатных СМИ; тексты на печатных носителях (тексты, листовки, открытки, буклеты); Интернет-тексты (содержимое сайта, электронные письма, рассылки); тексты для радио и телевидения (рекламные ролики).

У рекламы существуют критерии оригинальности, существует рекламные тексты с низкой оригинальностью до 75 процентов, рекламные тексты с средней оригинальностью от 75 до 96 процентов, рекламные тексты с высокой оригинальностью от 96 процентов.

Типы рекламных текстов различаются по критерию их сложности. Существуют сложные рекламные тексты, рекламные тексты средней сложности, рекламные тексты относительно небольшой сложности. Комплексные рекламные тексты включают профессиональные и научные тексты. Тексты средней сложности — это те, которые рекламируют дорогие потребительские товары. И относительно простые тексты - тексты, которые рекламируют потребительские товары, являются недорогими и престижными. Хотя это очень относительное деление. Специалисту в профессиональной технической области легче написать текст, который трудно для человека, далекого от этой области, чем, скажем, текст о преимуществах туалетной бумаги.

Виды рекламных текстов:

· Рекламные статьи

· Слоганы и девизы

· Рекламные брошюры и буклеты

· Пресс-релизы

· Каталоги

· Сценарии

· Публичные речи и доклады

· корпоративные и праздничные издания

Также, важно отметить, что на сегодняшний день, помимо традиционных видов рекламы, которые мы перечислили, существуют и современные (нетрадиционные) виды. Это:


  • спонсорство;
  • продакт – плейсмент (рекламный приём, заключающийся в том, что в сюжет, реквизит фильма, телевизионной передачи, компьютерной игры, музыкального клипа или книги включается товар, бренд, образ, имеющий аналог реального коммерческого продукта).

Мы увидели, что сегодня существует большое разнообразие видов рекламных сообщений. При выборе того или иного инструмента, маркетолог должен определить его эффективность для того или иного случая.

И.А. Сазонова дает классификацию рекламных текстов «в зависимости от стадии жизненного цикла» [5](жизненный цикл продукта), разделяя его на следующие типы: тексты информационной рекламы; тексты увещевательной рекламы; тексты, напоминающие рекламу. Эта классификация, по ее мнению, позволяет нам определить функциональную нагрузку рекламных текстов на каждом отдельном этапе центра жизненного цикла продукта.

Классификация рекламных текстов медиа рекламой включает в себя: наружную рекламу, газетную и журнальную рекламу, радиорекламу и телевизионную рекламу. Классификация рекламных текстов медиа рекламой позволяет оценивать такие факторы, как: количественное охват аудитории, способность конкретной публикации или программы доходить до целевой аудитории, стоимость публикации и распространения рекламы в каждом отдельном медиа.

В последнее время как теоретики, так и специалисты по рекламе все чаще говорят о сближении журналистики и рекламы, то есть о резком сближении этих областей творчества. Наиболее непосредственно эти процессы связаны с жанровой структурой рекламных и рекламных текстов.

В пределах рекламных текстов жанры классифицируются по трем группам:

а) информационные;

б) аналитические;

в) художественно-публицистические.

Информационные жанры незаменимы на первом этапе центра жизненного цикла - «запуск продукта на рынок», когда их основная функция - стимулировать интерес потребителей к рекламируемому продукту.

Аналитические жанры используются, как правило, на втором этапе жизненного цикла терапии - «рост», когда предприятие начинает расти на собственной доле. Основой психологического воздействия на потенциального потребителя является эмоциональная составляющая.

Художественные и журналистские жанры могут влиять на целевую аудиторию сложным образом, называя это конкретным действием. Использование художественных и журналистских жанров возможно на разных этапах жизненного цикла товара.

В качестве итогов к первой главе можно сказать следующее. Сегодня выделяют несколько видов рекламных текстов, а также предлагают разную их классификацию. Именно в зависимости от группы рекламного сообщения, к которой можно будет отнести рекламное сообщение, будет зависеть то, как оно будет переведено на определенный язык и как впоследствии будет воспринято аудиторией. Для того, чтобы перевод получился правильным, нужно учитывать стилистические особенности рекламных текстов. Как видно из данной курсовой работы, ни мелкие, и даже ни крупнейшие мировые компании не застрахованы от ошибок в переводе рекламных сообщений и других рекламных материалов. В основе грамотного реализованного перевода рекламного сообщения лежит правильный подход к организации процесса его перевода. Очень часто, если дело касается перевода обычных рекламных сообщений, например в виде билбордов, листовок, можно достаточно легко найти переводчика, который должен специализироваться именно на переводе рекламных текстов. Но, бывают случаи, когда необходимо выявить то, как потребители воспринимают то или иной товар или бренд, лозунг, само рекламное сообщение и другое, и поэтому, встает необходимость проведения маркетинговых исследований.


Fsanfjkansfn

rukwjfbhdkjnfksdnfkjdjsnakfjbueriwhfnbhmsdkjkjnfk

2. Анализ перевода рекламных текстов

2.1. Особенности перевода рекламных текстов

Характер перевода рекламного текста зависит от его сосредоточенности на конкретной аудитории: подростков, деловых людей, детей, молодых женщин и так далее. Таким образом, согласно исследованию, реклама ориентирована на людей пенсионного возраста, ориентированных главным образом на наркотики, предметы, подходящие для сельского хозяйства, дешевой пищи. Соответственно, перевод такой рекламы, ориентированной на людей пожилого возраста, не должен содержать слишком эмоциональных и навязчивых слов и выражений. «Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта, разнообразна, то переводчики используют только общеупотребительный словарь, который понятен каждому носителю и широко используется в повседневном общении. Если целевая аудитория однородна, переводчики не используют слова. Они тщательно выбирают слова, включенные в рекламный текст, для их стилистической переписки с выбранной темой, продуктом и аудиторией. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую собственный социальный или профессиональный метаязык, использование сленговых слов и профессионализм не только запрещено переводчику, но и поощряется.»

В переводе рекламы большую роль играет перевод названия, в котором должен содержаться основной рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте. Заголовок должен привлекать внимание аудитории и вызывать интерес к рекламируемому продукту. Так, например, заголовок рекламы для автомобиля Ford («Купить Ford», потому что он лучше, а не потому, что это дешевле ») фокусируется на высоком качестве и низкой цене автомобиля, заставляя зрителей обращать внимание к рекламируемому продукту[1].

«В целях интенсивного концентрированного воздействия реклама использует широкий спектр средств выражения на всех языковых уровнях»,

пишет Добросклонская. Т. Г. в диссертации "Вопросы изучения медиа текстов"[7]. И это абсолютно верно. При переводе рекламных текстов приветствуется использование различных средств выразительности, таких как аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея и так далее. Например, во всем известной рекламе шоколадного батончика "Milky Way" переводчик использовал рифму: "Молоко вдвойне вкусней, если это - Milky Way". Однако переводчик должен помнить, что использование средств выражения не должно быть чрезмерным, потому что «рекламный текст следует отличать ясностью, яркостью и лаконичностью».


При переводе рекламы особое внимание следует уделять переводу комбинаций глаголов. Глагольный перевод с императивной формой усиливает динамизм рекламного сообщения, словно убеждая аудиторию в необходимости покупки рекламируемого продукта ("Покупай - не пожалеешь!" или "Купите, а если не понравится - мы вернем Вам деньги! ").  

В процессе перевода рекламного сообщения необходимо учитывать характер употребления притяжательных местоимений, поскольку, например, конструкции вида «Мы - Наш», придают рекламному тексту особое содержание и придают дополнительную убедительность. В качестве примера мы можем привести рекламу туристического агенства, которая звучит следующим образом: "Мы работаем - Вы отдыхаете".

Важную роль в рекламных текстах играют атрибутивные сочетания, несущие большую функциональную нагрузку, т.к. именно имена прилагательные и наречия позволяют передать все качества и достоинства рекламируемого товара, создавая неповторимую тональность рекламного сообщения. Поэтому, мы считаем, что при переводе рекламного сообщения пристальное внимание нужно уделять выбору наречий и прилагательных, поскольку они формируют образ рекламируемого продукта в глазах целевой аудитории, формируя определенную идею и мнение о том или ином продукте с потенциальными потребителями. Исследование показало, что современная эффективная реклама изобилует такими наречиями и прилагательными, как «более дешевые», «лучшие», «уникальные», «первые», «революционные» и так далее

При переводе рекламных текстов наиболее важной ролью придается такой метод манипуляции языком, как использование многозначности фразы. В таких случаях используется язык в соответствии с успешным выражением одного из исследователей манипуляций с языком Р. Блакара как «инструмента социальной власти»[11]. В качестве примера использования такого метода вы можете сделать фразу из рекламы моющего Лоска: «Хорошие домохозяйки любят Лоск». Эта фраза телевизионного клипа многозначна, потому что можно воспринимать его значение по-разному: во-первых, хозяйки любят моющее средство для стирки Лоск; во-вторых, домохозяйки любят чистоту - блеск.

То есть для достижения эффективности и успеха рекламы, переведенное рекламное сообщение должно сочетать в себе лингвистические и экстралингвистические составляющие. Выбирая метод перевода, переводчик рекламного сообщения должен учитывать цель данного сообщения, на что направлено само сообщение, определить, на кого оно направлено, т.е. целевую аудиторию, учесть разнообразные языковые особенности оригинального рекламного сообщения, выяснить культурные различия в странах, в которой будет размещено данное сообщение. Реклама будет считаться эффективной при использовании в ней различных средств выразительности, которые делают рекламу еще более эмоциональной. Перевод глаголов по императивной форме, а также использование различных сочетаний атрибутов в рекламе также является признаком успешной рекламы. Но основным правилом, которое должен придерживаться переводчик при работе с рекламным текстом, является то, что при переводе рекламы рекламный текст не переводится буквально, а записывается заново на языке страны-потребителя с учетом всех его национальных и культурных особенностей.